Eu devo traduzir minha loja? Para muitas empresas internacionais, a resposta dessa pergunta é sim, já que os trabalhos de tradução permitem o acesso para vários públicos de outras nações. Quanto às empresas de E-commerce, é preciso que elas tenham os tradutores a postos já que a demanda se tornará maior no decorrer dos tempos. Com isso em mente, ao decidir traduzir minha loja, posso encontrar algumas dificuldades mesmo com amplo conhecimento da língua a qual será traduzida. O que fazer neste contexto? Com este artigo, espera-se expressar toda a base por trás do E-commerce internacional e mostrar a importância da tradução para o crescimento do seu negócio. O que é um E-commerce internacional?Pode-se definir E-commerce internacional como o processo de vendas para todo o mundo através da internet. Em uma tradução literal para a língua portuguesa, E-commerce significa comércio eletrônico e é caracterizado pela venda, compra e transações financeiras realizadas pela internet. O cenário atual está repleto de tecnologias responsáveis por enviar informações para qualquer lugar do mundo. Por conta disso, um conteúdo que antes só seria disponibilizado nos EUA pode ser acessado facilmente no Brasil com as ferramentas adequadas. Com outros estudos, as vendas via internet nasceram, se tornaram possíveis e agora as várias nações do mundo comercializam diversos produtos entre si. Para que serve um E-commerce?O E-commerce serve para facilitar o processo de venda através de plataformas na internet. Com elas, é possível solicitar produtos ou serviços sem a necessidade do cliente comparecer a algum estabelecimento físico. Entende agora o motivo de tantos investimentos nessa área? Ter um E-commerce significa que sua empresa precisará investir em formas de os clientes chegarem a sua página de vendas. Por isso, é preciso ter conhecimentos de SEO (Search Engine Optimization), anúncios e vários outros artifícios disponíveis a fim de melhorar a quantidade de vendas efetuadas e aumentar a base de clientes. Qual a importância de traduzir minha loja?Várias pessoas ao redor do mundo necessitam dos serviços prestados pelo seu negócio, mas a língua pode ser uma barreira para o aproveitamento do produto e entendimento da plataforma. Traduzir minha loja para o mercado é um elemento chave de acessibilidade que pode ser um fator decisivo na conversão de uma venda. Por isso, os tradutores têm a função principal de transferir as mesmas ideias de um determinado trabalho para outras línguas. Portanto é necessário conhecer ambas as línguas que estão em jogo e ainda por cima compreender como aquele produto impacta o público. Para entender melhor essa abordagem, vamos a um exemplo. Imagine uma situação hipotética: você é dono de uma empresa brasileira que fabrica livros de romance, drama e ação. As vendas no país nativo sofrem pequenas variações a depender do gênero, mas em média são muito próximas. De repente, a sua equipe de pesquisa mostra dados de que na Índia, Inglaterra e Canadá os livros de drama possuem muito mais vendas em determinado período. Caso deseje obter mais lucros e se tornar influente em outras regiões do mundo, com certeza a sua decisão como dono da empresa é investir nas traduções e criações de obras do gênero para os três países. Quais os passos para traduzir minha loja?Por fim, caso eu deseje traduzir minha loja é necessário seguir alguns passos importantes. Cada um deles estará explicado de acordo com a ordem que os elementos da lista aparecem:
Não posso pensar em traduzir minha loja sem ter conhecimento do meu próprio comércio, correto? Entender o funcionamento do próprio serviço e o cenário que ele se encontra são pontos essenciais para apresentar aos clientes de diferentes nações a sua proposta de solução para os problemas deles. Perceba como diversas empresas que vendem ao mundo inteiro precisaram se adaptar rapidamente ao modelo de comércio via internet no momento da pandemia. O trabalho dos tradutores foi indispensável para a manutenção da eficiência delas durante esse período de dificuldades de negociações presenciais. O segundo ponto da lista está presente pois cada língua possui diversas particularidades. Conhecê-las é essencial para garantir que seu produto se comunique adequadamente com o cliente. Por isso, o tradutor precisa estar bem atualizado em sua língua nativa e na língua com a qual trabalhará com na tradução. Por último, o conhecimento do público que receberá seu produto é essencial principalmente para o incentivo à compra. Slogans, por exemplo, sofrem diferentes variações em processos de tradução a depender do público. Isso ocorre pois as mudanças culturais de cada nação alteram a forma de consumo o que, por consequência, afeta diretamente a maneira de se realizar as chamadas. Devo contratar profissional?Deve, sem dúvidas! Se você percebeu que a sua empresa vai atuar entre duas ou várias nações, ter o máximo possível de tradutores para diferentes países é essencial. Isso permite uma comunicação mais íntima de seu negócio com os clientes e propõe um maior crescimento para a companhia por causa da linguagem adaptada ao público novo. Você pode se perguntar sobre a tradução automática que os motores de busca realizam. Além de nem sempre adaptar a linguagem corretamente para o contexto, as máquinas não podem copiar a escrita adaptada e pensada para aquele tipo de público. Visto toda essa importância de se ter um profissional de tradução, saiba que a ABGT possui as melhores pessoas para essa tarefa. Além de possuir diversos tipos de serviços disponíveis, essa empresa tem um método composto de 4 etapas essenciais para garantir a qualidade de seu trabalho e sua satisfação pessoal. Quais as vantagens de traduzir minha loja?Ao realizar os estudos, diversas empresas descobriram o seguinte: há vantagens em traduzir uma loja devido a expansão do negócio. Mas como traduzir minha loja pode realmente causar esse feito? Através das duas vantagens você perceberá como o investimento nessa área pode melhorar todo o cenário que sua empresa se encontra. Aumentar o alcance do seu negócioUma tradução adequada permite uma grande expansão de seu negócio justamente por encontrar diversos clientes interessados no seu serviço em escala mundial. Ao decorrer do texto você pode conferir esse fato e isso ocorre pelo aumento de consumidores de seu produto. Um negócio que circula entre várias nações é capaz de obter novos clientes para consumo do produto. A captação de um maior volume de consumidores aumenta a quantidade de vendas efetuadas e consequentemente permite que a empresa obtenha mais lucro e se estabilize com maior facilidade, mesmo em cenários desfavoráveis. Construção de novas parceriasSe uma loja atua em diversos países, é correto prever a existência de novas parcerias com outras companhias. Acontece que se uma empresa cresceu ao ponto de vender em outra nação, significa que o seu trabalho atende a diversos públicos diferentes e atende os requisitos de demanda online. Esse fato desperta o interesse de empresas dos mais variados portes para trabalhar com o crescimento de ambos os negócios. Vale comentar que você deve escolher as companhias corretas para te auxiliar no crescimento de seu comércio através das respostas das seguintes perguntas:
Por fim, é notável dizer que o resultado final desse trabalho de localização de idioma é o crescimento da presença da loja ao redor do mundo. Com várias traduções para diferentes línguas, outros públicos conhecerão o negócio e sem dúvidas vão ter interesse pelos serviços oferecidos por ele caso possuam qualidade. Com o último ponto abordado, espera-se que a pergunta “devo traduzir minha loja?” esteja respondida apropriadamente. Não deixe de voltar nos tópicos caso algum não tenha ficado claro e se possível compartilhe este conteúdo para outras pessoas que se interessam no assunto. E também fique à vontade para aprofundar seus estudos de tradução neste site! via Blogger Devo traduzir minha loja? Saiba mais sobre E-commerce internacional
0 Comments
Conhecer algumas curiosidades da tradução é um bom caminho para quem tem interesse em ingressar nessa profissão tão promissora no Brasil. Com a globalização, a tradução se faz necessária para conectar ainda mais o mundo. Por conta disso, independente do idioma, tradutores são considerados de extrema importância para o mundo. Essa atividade é conhecida por repassar a mensagem com seu contexto original entre diversas línguas, principalmente o inglês, através de textos, documentos, legendas, etc. A seguir, conheça as principais curiosidades da tradução e como ingressar nesse excelente mercado de trabalho! Qual a importância da tradução?A tradução é considerada algo de muita importância nos dias atuais. Ela é a responsável por difundir conhecimento entre diversas línguas e conectar ainda mais o mundo, pois nem todas as pessoas são fluentes em um segundo idioma. O tradutor é a pessoa responsável por realizar esse trabalho e para isso, ele deve ser qualificado nas habilidades necessárias para realizar a tradução. Uma tradução é considerada de boa qualidade quando o tradutor responsável consegue incluir capacidades além da simples fluência em um segundo idioma. É necessário que ele conheça a cultura do país daquela língua, fatores regionais, gírias e também consiga traduzir qualquer texto sem modificar o contexto original em que a mensagem foi passada. Entre as principais funções que exerce um tradutor, podemos citar:
O trabalho de um tradutor é minucioso e bastante desafiador. Por isso, é preciso que todo profissional dessa área esteja sempre e constantemente se atualizando em sua área e na procura de mais conhecimento e vivência cultural. Como ser um tradutor?A primeira coisa a fazer para se tornar um tradutor, além de conhecer todas as curiosidades da tradução, é ser fluente em um segundo idioma. É possível escolher qualquer idioma, porém, obviamente, existem aqueles que oferecem mais vagas no mercado de trabalho de tradução, como é o caso do inglês. Obviamente, um dos requisitos principais é também ter completo domínio de sua primeira língua. Mesmo com o conhecimento de uma segunda língua, contexto cultural, gírias e expressões faladas no dia-a-dia, o profissional deve adquirir certificados para conquistar uma vantagem competitiva dentro desse mercado, porém não é algo necessário para essa área de atuação, assim como graduações. Isso porque o trabalho de tradutor não é uma profissão regulamentada. Além de certificados, algumas agências preferem realizar a contratação de profissionais que sejam formados em algum curso de graduação. Para essa área, os principais são Letras com habilitação em um idioma estrangeiro, como inglês, alemão, francês e espanhol, e também a graduação de Tradução. Outro grande ponto para tornar-se um tradutor são as experiências com essa atividade. Por isso, é importante treinar a tradução de diferentes tipos de documentos, realizar pequenos trabalhos na área e procurar cada vez mais conhecimento. Com isso, a criação de um portfólio torna-se algo muito importante também. Assim pode-se indicar de maneira clara tudo que já foi feito dentro da tradução e anexar os possíveis certificados. Quais os tipos de tradutor?Uma das curiosidades da tradução é o fato de que não existe só um tipo de tradutor dentro desse mercado de trabalho. Conheça quais são os principais tipos que atuam hoje no Brasil: Tradutor para tradução livreEsse é o profissional mais conhecido atualmente e com o maior espaço no Brasil. A finalidade desse tradutor é a tradução de conteúdos informais, como séries de televisão, sites, filmes, peças publicitárias, cartas, currículos, livros, entre outros materiais. Para a realização desse trabalho, o tradutor precisa saber além de um simples segundo idioma. É também preciso que ele conheça a vivência de outro país, gírias e cultura em geral. Tradutor TécnicoO tradutor técnico costuma trabalhar com uma área específica e normalmente possui uma graduação extra. Sua maior função é traduzir artigos científicos e bulas. As principais áreas de especialização para um tradutor técnico são:
Esse é considerado o tipo de tradução mais importante e delicada. É um trabalho que requer cuidado pois possui consequências severas em simples enganos realizados. Por isso, o tradutor deve ser um excelente conhecedor da área escolhida e também de seu segundo idioma. Tradutor JuramentadoO tradutor juramentado deve realizar a tradução de documentos oficiais do poder público. Para trabalhar nessa área, ele deve necessariamente prestar um concurso e também ser habilitado para atuar na área. Para que a tradução do documento seja considerada, é preciso que o tradutor consiga passar para outro idioma com cuidado para não modificar sua validade legal e a veracidade das informações. Tradutor InvestigativoUma das principais curiosidades da tradução é a versatilidade que compreende a profissão, que inclui até mesmo a área investigativa, sendo ela uma das mais atrativas. Neste trabalho, o profissional deve realizar pesquisas por referências externas para o enriquecimento de seu trabalho. Não é necessário estar totalmente preso ao documento ou texto original. Esse tipo de trabalho é muito requisitado na área do jornalismo e também no âmbito científico. Tradução acadêmicaPor fim, temos a tradução acadêmica, onde o profissional da área de tradução deve conhecer terminologias para a realização do trabalho com pesquisas, estudos, seminários e todo texto que esteja relacionado a área acadêmica. Como ingressar no mercado de tradução?O ideal é criar um portfólio com todos os trabalhos já realizados na tradução, mesmo que tenham sido feitos por conta própria e é possível creditar até mesmo textos de blog traduzidos e todos os certificados realizados na área. Para quem deseja uma vaga fixa de tradução, também vale realizar trabalhos remunerados como freelancer. Lembrando que essa é uma das áreas que mais é possível encontrar esse tipo de trabalho avulso onde muitos tradutores permanecem como freelancers e constroem uma carreira de sucesso. Assim como outras profissões, para ingressar no mercado da tradução também vale conhecer outros profissionais da tradução. Para isso, vale a pena utilizar as redes sociais especializadas, como é o caso do Linkedin. 4 curiosidades sobre o mundo da traduçãoPara melhor entender como funciona essa profissão, conheça a seguir quais são as 4 curiosidades da tradução: Área com grande demanda para profissionais no BrasilA primeira das curiosidades da tradução é que esse mercado de trabalho oferece uma demanda muito grande de profissionais. Infelizmente o Brasil ainda não é um país que oferece muitas pessoas capacitadas para tradução. Por isso, há uma demanda muito grande para o trabalho de tradutores, principalmente nos idiomas inglês e espanhol. Vagas para Home OfficeO trabalho de tradutor oferece a possibilidade de trabalhar de casa em diversas ocasiões, principalmente se a escolha for por trabalhos avulsos como freelancer autônomo. Algumas agências brasileiras também costumam disponibilizar vagas com essa possibilidade ou de maneira híbrida, onde é necessário somente algumas idas ao escritório presencial. Possibilidade de atuar com diversos idiomasQuando falamos de tradução, muitos só pensam em inglês e espanhol e, de fato, esses idiomas representam uma boa parte das vagas para tradutores no país. Porém, qualquer outro idioma também pode ser requisitado. Entre os principais podemos citar: alemão, francês, russo, mandarim, japonês, italiano, entre outros. Existe um Dia do TradutorInformação pouco difundida publicamente, mas existe um dia em que é celebrado o Dia do Tradutor. Foi escolhida a data de 30 de setembro, dia que marca o falecimento de São Jerônimo, conhecido como o responsável por traduzir a Bíblia do grego e também do hebraico. Como você acabou de ver, a profissão de tradutor é de extrema importância para os dias atuais. Porém, para conseguir um bom trabalho e se consolidar na área, é necessário que o profissional seja competente, versátil, conte com um raciocínio rápido e saiba trabalhar sob pressão. via Blogger Curiosidades da tradução: veja um pouco mais sobre! No mundo globalizado em que vivemos, criar um site que esteja disponível em mais de um idioma é fundamental dentro do universo digital – e o plugin de tradução WordPress é a melhor ferramenta para isso. Inúmeros nichos do mercado ou, até mesmo, da própria internet exigem isso. Independente se você for um empreendedor que deseja expandir sua marca e seus produtos ao redor do mundo ou mesmo administrador de um site de cultura pop e notícias, ter um plugin de tradução WordPress e investir em outros idiomas é de grande interesse não só para se destacar no meio digital, como também para investir no tráfego orgânico e gerar mais visitantes engajados. O WordPress é uma plataforma presente em grande partes dos sites e portais disponíveis dentro da internet, e conta com um leque de extensões e plugins extremamente úteis para o seu dia a dia. Seja na construção de um excelente SEO, como na tradução de uma página ou até mesmo como corretor, essas ferramentas são excelentes formas de ajudar e melhorar a apresentação de seus conteúdos. Para ajudar você a selecionar um tradutor de qualidade, separamos os melhores plugins de tradução WordPress para você se destacar em mais de um idioma. Confira! Como funciona um plugin de tradução WordPress?Antes de entendermos o que são e quais são as melhores opções para o plugin de tradução WordPress, devemos compreender como ele funciona e algumas de suas principais características. O ponto-chave que é importante entender é que qualquer versão da plataforma presente no servidor da hospedagem pode ter um plugin de tradução. Entretanto, para que seja devidamente utilizado, o WordPress precisa estar com o seu painel de controle configurado para que esteja no mesmo idioma do site, até mesmo para facilitar a instalação dos outros plugins, pois quando eles estiverem presentes, estarão no mesmo idioma selecionado. Por fim, procure ter ciência de que toda a estrutura em código-fonte do seu site permite que ele seja traduzido para outro idioma. Grande parte dos sites e seus temas podem ser devidamente traduzidos pelo plugin de tradução WordPress, entretanto, alguns podem ter certos menus e ferramentas que não estejam aptos pelo código-fonte a receber essa tradução. Um plugin de tradução WordPress funciona da mesma forma que o Google Tradutor, por exemplo. Ela é bem mais rápida de ser realizada pelo sistema e é feita de forma automática, ou até mesmo manual dependendo do plugin escolhido. De qualquer forma, o plugin de tradução WordPress transforma o seu conteúdo e o seu menu para o idioma que você desejar. O que são os Plugins WordPress?Que o plugin de tradução WordPress é importante para aumentar o alcance do seu site em outras regiões, já ficou claro. Entretanto, você já sabe o que são esses plugins do WordPress e como eles podem ajudar o seu site? Em suma, um plugin do WordPress é um código adicionado na programação do seu site, hospedado na plataforma. Dessa forma, ele atua como uma extensão ou um complemento que tem como principal função otimizar e expandir as atuais funcionalidades e as ferramentas já presentes no painel normal. O uso de plugins para o WordPress é altamente recomendado, principalmente para otimizar totalmente o potencial e a autoridade da sua página, sem precisar alterar nenhum código-fonte na programação do portal. Afinal, é bem mais simples apenas fazer o download e ativar o complemento do que editar diferentes linhas de códigos do servidor. Esses plugins são bem fáceis de serem utilizados: basta apenas colar os códigos do plugin na fonte principal para que todas as mudanças sejam efetuadas. É possível ter acesso a inúmeros complementos e plugins através do diretório do WordPress, ideais para o SEO, para o conteúdo e para otimizar a experiência do usuário. Qual plugin é possível fazer tradução do código?Por mais que se tenham vários plugins de tradução WordPress disponíveis para uso em sua página, há um principal capaz de fazer a tradução do código da página. Conhecido por sua sigla em WPML, o WordPress Multilingual Plugin é capaz de transformar um site que apresenta apenas um idioma só em multilíngue. Através desse plugin de tradução WordPress, é possível traduzir todo o seu site e o seu respectivo conteúdo, incluindo toda a estruturação do seu SEO, para qualquer idioma disponível. E se engana quem pensa que seu uso é complicado, pelo contrário, é bem intuitivo e apresenta inúmeros recursos para ajudar o seu site. Esse plugin de tradução WordPress é compatível com os mais variados temas da plataforma e apresenta uma tradução tanto manual como, também, automática. Sem sombra de dúvidas, esse é um plugin base para você que deseja tornar o seu site em multilíngue e atingir os mais variados públicos. Qual o melhor plugin para WordPress?Embora cada um, em sua individualidade, apresentem recursos únicos e ideais que se moldam ao objetivo que você deseja alcançar com o seu blog, não existe um plugin de tradução WordPress considerado como o melhor. Entretanto, é claro que precisamos ter em mente certos pontos na hora de escolher qual plugin de tradução WordPress devemos instalar em nosso blog. Primeiramente, é importante ter conhecimento e saber qual é o método de tradução que mais se identifica com a sua página – ou seja, se uma manual ou a automática são os ideais para o serviço. É importante, também, ficar de olho e prestar atenção nos serviços adicionais, assim como no preço das extensões pagas, além de que há muitos plugins que oferecem suporte também para a otimização do SEO. Atualmente, quando se procura um plugin de tradução WordPress considerado como mais efetivo para um blog, são encontradas as seguintes opções:
Vale lembrar que, não há um plugin de tradução WordPress considerado melhor para um site – tudo varia de acordo com as funcionalidades que você precisa e como elas podem ser aplicadas ao seu dia a dia e a como seu público reage no uso do portal. Cada um tem sua característica única, assim como funcionalidades que se distinguem das versões grátis e das que são pagas. Ou seja, cabe a você avaliar cada plugin de tradução WordPress e ver qual é o melhor para o fim que você deseja. O que é plugin SEO?Tão importante quanto o plugin de tradução WordPress, o SEO também é uma ferramenta de grande valor para ganhar autoridade e destaque dentro dos mecanismos de busca. Você pode até investir muito dinheiro no marketing de conteúdo da sua página, entretanto, é necessário configurar seu SEO de forma otimizada caso queira bons resultados em tráfego orgânico. Os plugins de SEO do WordPress são aqueles que lhe ajudam a estruturar o seu SEO, avaliando item por item e otimizando cada um deles. Dessa forma, é possível que o algoritmo dos mecanismos de busca indexem sua página no topo dos resultados e garantam não só um bom posicionamento, como também autoridade em um nicho específico na internet. Quais plugins devo instalar no WordPress?Com o plugin de tradução WordPress e o seu plugin de SEO, muito se pergunta sobre quais são os outros complementos importantes que devem ser instalados no WordPress. E, é claro, que esse leque de opções é o que torna o painel tão famoso atualmente dentro da internet – afinal, eles são os responsáveis por otimizarem sua página e permitem uma grande variedade de personalização e melhorias. Por sorte, não é preciso procurar muito para saber quais plugins devem ser instalados no seu WordPress. É possível encontrar as melhores funcionalidades e plugins de acordo com sua necessidade através do diretório do próprio painel, através desse link. Os principais plugins utilizados no WordPress são:
Claro que há muitos outros que variam diante das suas funcionalidades, e sua escolha depende do que você quer para a sua página. Com ações que vão desde alterar o design da página até estruturar o SEO adequadamente, os complementos são excelentes opções para sua página se destacar na internet. Um plugin de tradução WordPress, assim como os mais variados disponíveis em seu diretório, é fundamental para aumentar o alcance da sua página e servir como chave para que outras regiões acessem seu conteúdo. Simples e rápido, certamente vale a pena instalar esses complementos no seu site e torná-lo não só acessível para estrangeiros como também aumentar seus acessos e retenção. via Blogger Plugin de tradução WordPress: quais são os melhores? A tradução turística é uma das áreas para tradutores que encontra-se em ascensão no Brasil. Isso porque o setor turístico é considerado um motor econômico para o mundo, principalmente com a globalização. Somente em 2022, o Brasil recebeu cerca de 3,63 milhões de turistas internacionais e mesmo com esse número expressivo, os turistas enfrentam problemas para entender nosso idioma durante sua estadia por aqui. E é aí que entram os profissionais capazes de ajudar nessa necessidade de comunicação de turistas dentro do nosso país. Esses profissionais são contratados por empresas que atuam nesse setor, como agências de viagens, companhias aéreas, hotéis ou qualquer outro empreendimento que tenha relação com o turismo mundial. Conheça mais sobre a tradução turística e como trabalhar dentro dessa área que encontra-se em expansão e em busca de pessoas capacitadas! O que é tradução turística?A tradução turística é um método capaz de facilitar a estadia dos turistas dentro de um país. Com isso, é necessário identificar sua língua de origem para facilitar suas decisões, informá-lo sobre os serviços de determinado estabelecimento e identificar seus principais interesses. Com uma tradução bem realizada no campo, torna-se possível não só a fidelização com clientes, mas também atrair cada vez mais turistas interessados. Os profissionais da tradução turística são necessários em lugares estratégicos em que se encontram a maior parte dos turistas no Brasil, como é o caso de aeroportos, restaurantes, pontos turísticos, dentro de excursões turísticas, hotéis e até mesmo dentro de aviões. Essa profissão não visa somente uma boa tradução e comunicação entre tradutor e turista, mas também o conforto de seus clientes. Neste trabalho é preciso atender todas as suas necessidades para que a ajuda seja considerada eficaz e consiga fidelizar mais turistas. Atualmente no Brasil a língua mais requisitada para a tradução turística é o inglês, considerada uma língua universal e padronizada. Porém, não é a única utilizada, pois em alguns locais esse idioma não é muito empregado, como é o caso do Oriente Médio e países asiáticos. Hoje se sabe que a tradução turística cumpre uma importante missão dentro do turismo internacional. Sem ela seria difícil para estrangeiros realizarem suas atividades dentro de um país que não faz uso de sua mesma língua nativa e esteja fora de suas compreensões básicas. Com isso, essa área da tradução pode ser responsável por valorizar ainda mais o crescimento econômico de seu país. Como funciona a tradução turística?Essa área da tradução trabalha com a passagem de uma mensagem para o idioma de que o turista tem maior compreensão. É preciso suprir todas suas necessidades durante a estadia com uma linguagem compreensível e acessível para esse público. Por conta disso, esse tipo de tradução está entre as mais importantes sendo considerada uma necessidade de governos e diversas empresas envolvidas no turismo internacional de um país. Para que o trabalho de tradução turística seja possível, o profissional deve se especializar não somente em um segundo idioma, mas também saber reproduzir uma mensagem de maneira atrativa, eficaz e muitas vezes intuitiva. Por isso, em alguns casos são utilizados alguns elementos do marketing dentro dessa comunicação. O que fazer para trabalhar com tradução?Para conseguir um trabalho na área de tradução, a primeira coisa a se fazer deve ser a busca por um conhecimento amplo sobre determinado idioma. Obviamente, para que o trabalho seja feito da forma correta, o ideal é que o profissional consiga se expressar fluentemente e realizar uma boa tradução da mensagem sem que seja alterado o seu contexto original. Depois disso, vale a pena explorar as diversas áreas de atuação da tradução para treinar habilidade e também utilizá-las como portfólio. Na tradução, quanto maior for o repertório de trabalhos e experiências do profissional, melhor serão as chances de conseguir ingressar no mercado de trabalho. Também é preciso dizer que para trabalhar nessa área não é necessário um diploma de graduação mas pode ser de grande importância uma formação em Letras ou Tradução, o que pode duplicar as chances de conseguir um trabalho fixo já que muitas agências procuram por esses profissionais por conta do repertório mais amplo. Por fim, para quem busca trabalho especificamente na área da tradução turística, é preciso estar por dentro de todas as oportunidades de trabalho da área e qual modelo se identifica mais e consegue desenvolver um melhor trabalho com suas habilidades. Trabalhos para tradutores turísticosO profissional interessado na tradução turística consegue desenvolver seu trabalho de maneira efetiva dentro de locais especializados em turismo, como é o caso de agências de viagens, hotéis, pontos turísticos e até mesmo dentro de aviões. Confira a seguir os principais trabalhos que podem ser desenvolvidos dentro da tradução turística:
Um trabalho extremamente forte no setor da tradução para turismo está na avaliação de clientes. Assim como todo lugar que trabalha com clientes, a avaliação é considerada muito importante para manter a qualidade da empresa. Em empreendimentos que lidam com estrangeiros, é preciso que uma tradução de avaliação seja bem feita, preservando seu contexto com o objetivo de oferecer o melhor serviço ao turista. Além de avaliações, um dos maiores fortes de serviços para tradução turística está na já citada tradução de conteúdo online. Com a tecnologia, o turismo se faz presente também em um ambiente digital. Por isso, é necessário que haja profissionais capacitados para a tradução desses conteúdos que também sejam especializados em posicionamento SEO. Os profissionais especializados na tradução SEO desenvolvem não só a tradução de conteúdo, mas também buscam entender sobre pesquisas de internet, identificação de palavras-chave e posicionamento de portais. Qual é o salário de um tradutor turístico?Por ser considerada uma área que está em completa expansão, não é possível ainda definir o salário de um tradutor especializado no turismo. Porém, tradutores no Brasil costumam iniciar a carreira com o salário de R$ 1.690,00, considerado um pouco acima do salário mínimo brasileiro atual. Já tradutores mais experientes e consolidados dentro da área podem receber até R$ 4.139,00. Mas claro, tudo isso depende do tipo de contratação, local de trabalho e demanda onde, por exemplo, uma média salarial aproximada desse profissional pode chegar a até R$ 2.668,00. Mesmo sendo considerado um serviço especializado do profissional da tradução, o tradutor turístico ainda depende das mesmas habilidades gerais para realizar um bom serviço. Importante destacar que nem todo mundo está apto para trabalhar com a tradução. Por ser um trabalho que não depende de graduação para o exercício, muitas pessoas pensam que para ser tradutor basta somente conhecer um segundo idioma ou simplesmente gostar de estudar línguas. Na verdade, para ser tradutor é preciso uma boa fluência no idioma escolhido e profunda compreensão do dele, assim como o contexto e consulta dos países em que ele está inserido. Também torna-se necessário que o profissional seja uma pessoa proativa, organizada para trabalhar com prazos e, mais do que nunca, gostar de estar sempre em pleno desenvolvimento, estudando e se atualizando dentro de sua própria área de atuação. É importante ressaltar que as empresas que procuram tradutores turísticos buscam somente por profissionais qualificados para a realização deste trabalho. Isso porque, por ser um serviço de extrema importância dentro de qualquer país, é necessário ter imensa responsabilidade ao passar mensagens e apresentar serviços, manter a qualidade da tradução a fim de uma boa avaliação e fidelizar novos turistas todos os dias. via Blogger Tradução turística: conheça tudo sobre! Se tornar um tradutor é o caminho perfeito para pessoas que gostam de estudar diversos idiomas, viajar e realizar pesquisas. Para ingressar no ramo da tradução, é necessário que a pessoa tenha cursado letras, inglês, alemão, espanhol ou qualquer outra opção de idioma e é indispensável ser fluente no idioma de estudo. Atualmente, o mercado para tradutores é considerado bastante promissor, pois a demanda para bons profissionais é sempre alta. Se essa é a área do seu interesse, conheça mais a seguir sobre a carreira de tradutor e onde é possível trabalhar. O que é um tradutor?O tradutor é considerado aquele profissional que trabalha na tradução de textos para outro idioma. Porém, o trabalho desse profissional não está em apenas conseguir traduzir textos, é necessário traduzir as mensagens de uma maneira precisa e respeitando o formato original, sem que mude o contexto da mensagem que foi passada. E também não é apenas no texto que o tradutor desenvolve o seu trabalho. A área é realmente muito ampla, sendo possível o trabalho na tradução de documentos, livros, vídeos e com legenda de filmes. Para realizar um bom trabalho como tradutor, é necessário que o profissional tenha um vasto conhecimento sobre pelo menos dois idiomas, no caso o idioma original e também o idioma final (conhecido como target language e source language), independente do produto. Da mesma forma, é preciso que ele disponha de uma compreensão bastante ampla dos temas que abordam os textos e todos os formatos utilizados atualmente. Geralmente muitas pessoas ainda confundem o trabalho de intérprete com o de tradutor e isso porque ambos necessitam de um vocabulário amplo e domínio da linguagem de seus dois idiomas e também realizam traduções. Porém, no caso do intérprete, seu foco está na palavra falada, ou seja, ele deve escutar discursos, palestras e seminários, e assim reproduzi-los em outra língua em tempo real e no formato simultâneo. Tradutores trabalham com pesquisa, o que demanda tempo para realizar os trabalhos propostos. No caso do intérprete, o foco está em uma boa pronúncia, desenvoltura e agilidade em passar a informação de forma clara e em acordo com o texto original. Quais os requisitos para ser um tradutor?Ser um tradutor não é tão fácil quanto parece. O profissional precisa se enquadrar em diversos requisitos para que seu trabalho seja considerado satisfatório, conheça os principais:
No caso do trabalho como tradutor, um diploma não é algo obrigatório. Isso porque, a profissão atualmente não é regulamentada. Todavia, alguns cursos são capazes de acrescentar muito à profissão, como Letras, Tradução e Interpretação e graduação em Relações Internacionais. Por não depender de faculdade, essa área é considerada acessível a qualquer pessoa que conte com os requisitos. Uma pessoa formada na área de Exatas, por exemplo, é capaz de se especializar facilmente para tradução de textos e livros da sua própria área de formação. Inclusive, o mercado de traduções no âmbito econômico está muito forte ultimamente e por isso é um momento que demanda profissionais formados em contabilidade que realizam traduções especializadas específicas por entenderem os termos que tratam a área contábil. Como é o mercado de trabalho de um tradutor?O profissional da tradução pode usufruir de um mercado de trabalho bastante amplo. Há diversos segmentos que dependem de traduções, como Educação, Eventos, Turismo, entre outros. Atualmente, principalmente no Brasil, a demanda para tradutores é muito grande, sendo possível encontrar boas vagas para esse emprego regularmente, principalmente dentro dos grandes centros urbanos, como Rio de Janeiro, Curitiba e São Paulo. A grande demanda para esses profissionais da tradução acontece porque o país ainda sofre com a falta de tradutores qualificados para a realização desses trabalhos especializados e que dependem de conhecimentos específicos. No presente, tendo os requisitos necessários para realizar traduções, é possível concorrer aos seguintes cargos:
O salário inicial de um profissional de tradução é de R$ 1.690,00, mas há cargos em que os rendimentos podem chegar a até R$ 4.139,00 sendo que no Brasil, a média de salário pode ser R$ 2.668,00 para pessoas que trabalham no ramo. Aproveitando a oportunidade, você pode conferir quais são as principais vagas abertas para tradutores no Brasil aqui. Quais as vantagens de um tradutor?A profissão de tradutor conta com muitos benefícios ao profissional, o principal deles é que na maioria dos cargos e vagas, o tradutor consegue trabalhar em home office, ou seja, diretamente do conforto do seu lar. Por conta disso, trabalhar para outros países é uma realidade dentro dessa profissão, que oferece maiores salários e ainda dão a oportunidade de acrescentar o cultural do trabalhador. Além disso, o trabalho de tradutor é considerado algo de extrema importância. Com ele, é possível levar uma mensagem para milhares de pessoas que não conhecem ou são fluentes em uma língua estrangeira. Traduzir é conseguir abrir as fronteiras e levar a informação para o maior número de pessoas possível e sem esse profissional, a globalização definitivamente não seria possível. A tradução também dá a oportunidade desse profissional viajar. Como os idiomas sofrem com alterações constantemente, é preciso que a pessoa que trabalha com tradução esteja sempre atualizada de palavras e expressões típicas de um determinado país. Por isso, indica-se que esse profissional realize viagens a trabalho para a realização de pesquisas e atualização de seu idioma. Até mesmo uma simples férias pode ser considerada um investimento profissional para a vida do tradutor. Esses motivos tornam a profissão do tradutor algo extremamente atrativo para os recém formados em Letras e conhecedores de uma segunda língua. O melhor de tudo é que os cargos não são extremamente competitivos, como é o caso de outras áreas no Brasil. Onde um tradutor pode trabalhar?É possível encontrar vagas de trabalho fixas em agências especializadas em comunicação, escritórios particulares, editoras, agências de viagens, ONGs, empresas privadas e também em escolas. O profissional dessa área também tem a capacidade de atuar como freelancer autônomo para trabalhos específicos, sendo a maior parte vagas disponíveis para essa área. Até mesmo no setor público existem vagas para esse tipo de profissional, como as de Tradutor Juramentado, mas nesse caso se faz necessário a realização de um concurso público. A maior parte das vagas para tradutor no Brasil são abertas para o idioma inglês, sendo 70% do mercado de trabalho para tradutores no Brasil. Isso acontece porque o inglês é considerado uma língua universal, porém não é a única que constantemente demanda tradução. Pode-se trabalhar com a tradução de qualquer idioma no mercado, dentre os mais solicitados estão o francês, alemão, mandarim, italiano e o espanhol. Por mais que o trabalho como tradutor seja um bom negócio, é importante deixar claro que ele depende de um bom preparo do profissional. Além disso, tudo vai depender de experiência. via Blogger Onde um tradutor pode trabalhar? Não se pode negar que construir o público de um podcast é a base e a chave para o seu sucesso. Afinal, são os seus ouvintes que irão estar sempre presentes em cada um dos episódios e divulgar para que os mais próximos possam também ouvir e acompanhar as conversas presentes neles. Atualmente há inúmeros podcasts disponíveis dentro do mercado. Se antes de 2020 já tínhamos um nicho de podcasts bem limitado e conhecido, agora com o cenário pós-pandêmico, temos um grande aumento no número de programas presentes nas mais variadas mídias como Spotify, Deezer, YouTube e muitos outros. E não só isso, de acordo com um levantamento realizado pela Globo em parceria com o Ibope, em média 57% dos brasileiros se tornaram público desse formato de mídia durante o período da pandemia. Ou seja, temos um cenário com um vasto público alvo e muitos podcasts no mercado. Por isso, é muito comum ter dúvidas sobre como aumentar o público de um podcast quando se está começando nessa vertente de criação de conteúdo. Conquistar novos usuários e saber como mantê-los fiéis ao seu podcast, parece ser de fato uma tarefa difícil – entretanto, com as estratégias certas, não é nada complicado. É claro que, conquistar e aumentar o público de um podcast não se trata de uma receita de bolo ou fórmula matemática. Tudo isso depende de um conjunto de métodos e estratégias para captar esses ouvintes e cativá-los a cada episódio que se passa. Então, que tal alavancar o seu podcast e aprender como fidelizar seus ouvintes? Interessado? Confira em nosso artigo! O que é um Podcast?Com uma rotina cada vez mais atarefada e corrida na vida da maioria dos indivíduos, consumir conteúdos se torna um pouco mais difícil do que antes em decorrência do tempo livre. O podcast surgiu como uma surpresa justamente para isso, afinal, quem não gosta de ouvir uma entrevista, histórias ou até mesmo aulas enquanto está no transporte público ou no trabalho? E é assim que podemos definir um podcast. Esse formato não é, nada mais, nada menos, do que um conteúdo semelhante ao rádio, só que sob demanda, que pode ser escutado em quaisquer plataformas de áudio sempre que o público desejar. A proposta do podcast é justamente ser um programa em áudio, disponível para reprodução a qualquer momento e servindo como uma ferramenta de comunicação. Nesse caso, ele entra como uma excelente forma de divulgar conteúdo, seja levando mais informações ao público, gerando conteúdos educativos ou entrevistas e outras formas de entretenimento como histórias. Atualmente, é possível observar que há um grande leque de temas e opções de podcasts disponíveis nas maiores plataformas de áudio do Brasil. Por isso, saber como aumentar o público de um podcast é de grande importância para se manter na ativa e fazer com que o seu programa cresça e consiga atingir todos os objetivos estabelecidos. Para que serve o Podcast?Um podcast acaba por ser uma ferramenta variada, capaz de divulgar inúmeros conteúdos através do áudio, como por exemplo informações a respeito do mundo, temas educativos e científicos, entrevistas e outras formas de entretenimento. No geral, há inúmeras funções que fazem aumentar o público de um podcast. O principal objetivo do podcast é compartilhar o seu conteúdo, de forma simples e acessível ao seu grande público. Basta estabelecer um tema para ser conversado, elaborar um episódio para gravar e compartilhar nas plataformas de lançamento. Além de servir como um disseminador de conteúdos variados, o podcast também se torna uma ferramenta perfeita de marketing. E esse conteúdo é perfeito para ser consumido diante de uma rotina acelerada, agitada e intensa visto que o formato não exige o contato visual por ser apenas em áudio. Assim é possível escutar um podcast a qualquer hora do seu dia, seja no carro, no transporte público ou a pé, caminhando para o compromisso, e inclusive enquanto pratica exercícios físicos. Outras funções do podcast incluem entregar um conteúdo educativo ao ouvinte, assim como também poder compartilhar notícias do mundo, comentadas, sobre os mais diversos temas. De qualquer forma, o podcast serve exclusivamente para compartilhar conteúdo de forma acessível e prática para o seu público. Como surgiu o Podcast?Por mais que haja certas divergências a respeito da origem do podcast, a sua ideia inicial surgiu logo no início dos anos 2000. Foi quando um programa de rádio decidiu disponibilizar um de seus episódios para download na internet – dessa forma, o ouvinte que não pudesse escutar ao vivo, teria acesso ao programa depois. É claro que, naquela época, não existia nenhuma plataforma de música e de podcasts, apenas endereços eletrônicos e faixas de áudio. Ou seja, o usuário teria que baixar aquele arquivo e escutar em seu computador. Com o tempo, foram desenvolvidas novas formas e portais para se publicar e divulgar os episódios gravados. Logo em 2004, essa tendência foi crescendo (principalmente dentro do iTunes) e com as evoluções em tecnologia e em mídia, chegou ao que conhecemos nos dias atuais. Por mais que tivéssemos os seus precursores, como o podcast do Jovem Nerd, o público de um podcast e o seu sucesso aumentaram exponencialmente graças ao Spotify, ao Apple Music e ao Deezer, assim como no cenário pandêmico de 2020. Desde então, diferentes programas de áudio foram e ainda são criados e divulgados ganhando popularidade através das redes sociais. Como aumentar o público de um Podcast?É claro que, com a febre dos podcasts, muitos vêm sendo criados ao longo dos dias. E, por isso, muito se questiona sobre quais são as estratégias mais eficazes para aumentar o público de um podcast. Por mais que pareça se tratar de algo complexo, não é nenhuma missão impossível – basta se atentar a certas estratégias e comportamentos. O primeiro passo é saber divulgar o seu podcast. Utilize todos os serviços de streaming de áudio disponíveis: Deezer, Spotify, Apple Music, Soundcloud, dentre outros. Procure diversificar e disponibilizar seu conteúdo nas mais variadas plataformas. Outra forma interessante é utilizar outras mídias, como o Youtube, para compartilhar trechos ou até mesmo o episódio de podcast gravado em audiovisual. Outra oportunidade para divulgar bem o seu podcast é através do guesting, onde você é convidado de um outro programa e, por meio disso, consegue captar e aumentar o seu público. Outras formas para aumentar o seu número de ouvintes incluem:
Por fim, fique sempre de olho nas estatísticas do seu podcast. Analise suas métricas, veja qual foi a taxa de ouvintes semanais e procure sempre melhorar suas estratégias para aumentar o público de um podcast através das informações obtidas. Como manter seu público no Podcast?Mas, então, já que captamos um bom público para o podcast, como podemos manter ele fiel ao nosso programa? Pode parecer bem complicado pensar em novidades para atrair e fidelizar os ouvintes, entretanto, menos é mais e essa tarefa é mais fácil do que parece. Para manter o público de um podcast, basta:
Investir em entrevistas e em convidados especiais sempre é uma boa forma de gerar engajamento, conteúdo e de fidelizar um público. Afinal, ele sempre estará esperando o convidado ansiosamente para aproveitar o episódio. Entendeu como aumentar e engajar o público de um podcast não é tão complicado como parece? É claro que manter uma produção de qualidade e compreender a necessidade do público são fatores fundamentais para o sucesso, entretanto, quando ajustamos o podcast para o público-alvo, atingimos o objetivo rapidamente. via Blogger Como aumentar o público de um Podcast? A história do Espanhol, também conhecido como castelhano, iniciou-se oficialmente no ocidente, como parte do grupo de línguas ibero-românicas que surgiram durante o Império Romano. Por esse motivo, o idioma é considerado como indo-europeia românica ocidental. Acredita-se que sua origem se deu com a evolução de diversos dialetos oriundos do latim que utilizavam os povos do centro-norte da Península Ibérica a partir do século IX. Para ser o que conhecemos hoje, a história do espanhol teve que passar por diversas alterações e evoluções. Na atualidade, a língua espanhola conta com cerca de 400 milhões de falantes nativos, principalmente na Espanha e dentro das Américas, além de ser considerada uma das línguas mais utilizadas do planeta, perdendo somente para o mandarim. Conheça, a seguir, toda a história do Espanhol no mundo e qual sua importância. Qual a história do Espanhol?No decorrer do período pré-romano, havia diversos grupos étnicos que habitavam a Península Ibérica, como os chamados iberos, grupo que ocupava a bacia do Ebro, os Celtas que viviam na costa atlântica e os fenícios que sempre ocuparam a chamada costa de Andaluzia, responsáveis pela fundação de muitas cidades, como Málaga e Adra. Cada um desses povos que habitavam essas distintas áreas construíram o próprio idioma para comunicação diária. Porém, com a ascensão do Império Romano naquela região, o latim iniciou seu processo de popularização. Os idiomas locais perderam a força e foram ocupados pelo ‘’latim vulgar’’, idioma que era usado por todas as classes da população. Obviamente, como sempre acontece em histórias de invasões de território, a língua imposta se misturou aos dialetos que já eram usados pelos povos do local. Deste modo surgiram alterações e variações dentro do Latim, principalmente durante a época de dificuldade econômica do Império Romano e seu colapso que ocorreu durante o século V na região da Espanha. Com as alterações sofridas no latim vulgar e a incorporação de algumas características germânicas. O Espanhol que conhecemos também contou com uma grande influência árabe. Isso aconteceu por meio da ocupação muçulmana que durou por cerca de oito séculos no Reino de Castela, um dos reinos mais antigos situados na Península Ibérica. Estudiosos afirmam que o espanhol que conhecemos hoje incorporou ao longo do seu desenvolvimento mais de quatro mil palavras oriundas do árabe. Assim que a ocupação dos árabes terminou, foi possível estabelecer um idioma como língua oficial da então chamada Nova Espanha. Com o casamento do rei Fernando II e rainha Isabel I na intenção do desenvolvimento de um grande reino unificado, o espanhol surgiu como língua oficial declarada pelo rei. Como e onde surgiu o idioma espanhol?Com os inúmeros estudos realizados, hoje é possível afirmar que a história do espanhol surgiu a partir de diversos dialetos resultantes do latim, uma língua indo-europeia que manifestou-se na região da cidade de Roma e foi instaurado na Península Ibérica, mais precisamente na região de Castilla, durante a invasão Romana que ocorreu por volta do século IX. Atualmente se sabe que a primeira utilização de fato do castelhano ocorreu na cidade de Toledo no século XIII. Com sua aplicação efetiva, a língua pode ser levada para os vice-reinados de todo Império Espanhol. Desse modo ela conseguiu chegar às Américas a partir do ano de 1492. Podemos considerar o espanhol moderno como o quarto idioma que mais se fala em todo o mundo sendo, inclusive, considerado como uma das línguas centrais usadas nos comunicados oficiais da ONU (Organização das Nações Unidas). Também é considerado o idioma que mais se estuda por nativos do idioma inglês, sendo muito presente na cultura dos Estados Unidos. Qual o conceito de espanhol?O espanhol é definido como um idioma instaurado na região da Espanha e outros países espalhados pelo mundo, principalmente os localizados nas Américas. Essa língua é considerada românica pertencente ao grupo ibérico. Existem diversas pronúncias para o idioma espanhol e esse fator depende de país para país. Mesmo com essa diferença, é possível que falantes da língua nativa espanhol de qualquer parte do mundo entendam a fala de um estrangeiro que também utiliza-se dessa mesma língua. Os vocábulos instaurados na língua durante a história do espanhol são de origem latina, mas com diferenças muito perceptíveis dos idiomas italiano e francês. Para a escrita, o idioma utiliza-se do alfabeto latino, também chamado de alfabeto romano. Esse alfabeto tem suas origens ligadas a região do Lácio, atualmente Lazio, situado na Itália. Quantos tipos de espanhol existem?Atualmente se utiliza dois tipos de espanhol, o espanhol tradicional e o castelhano. Apesar da confusão que muitos iniciantes no idioma costumam fazer a respeito das duas variações, é importante dizer que nos dois casos, a grafia e as regras são semelhantes, ou seja, os dois termos são considerados sinônimos. A diferença entre os dois está somente na história do espanhol. Enquanto o castelhano, também chamado de castellano surgiu com a unificação do Reino de Castela, já o termo Espanhol ou Español, tem origem do latim Hispaniolus, difundido originalmente por colonizadores de origem espanhola no território latino-americano. Por conta disso, alguns países como a Argentina preferem usar o termo Castelhano quando falam de seu idioma nativo. Na espanha, além do espanhol castelhano, também se utilizam mais quatro línguas oficiais:
Essas línguas são consideradas oficiais em suas regiões. Porém, essas línguas não são consideradas tipos de espanhol, são singulares e oferecem suas próprias características. Agora, quando falamos das diferenças do espanhol utilizado na Europa e o Latino, podemos encontrar algumas diferenças significativas e variações. Porém, nada que comprometa a compreensão entre os falantes nativos da língua. Qual é a importância da língua espanhola no mundo?A história do espanhol é de extrema importância para todo o mundo. Isso porque, atualmente ele é considerado a terceira língua que mais se fala no mundo, não somente para pessoas que o utilizam como idioma materno. É possível afirmar que cerca de 300 milhões de pessoas falam o espanhol, com um crescimento significativo a cada ano. Mesmo perdendo nesse ranking para o mandarim e o inglês, o espanhol é destaque no mundo dos negócios comerciais, especialmente na Europa. Qual espanhol é o mais falado?Podemos dizer que o espanhol mais falado é o Castelhano, falado em cerca de 21 países como língua natural e também considerado a segunda língua mais utilizada em todo o mundo, com a contagem dos falantes nativos. Muitos brasileiros escolhem o estudo do espanhol como segunda língua pois julgam o idioma como algo próximo ao português utilizado no Brasil e portanto mais fácil de assimilar e aprender. De fato, alguns verbos dentro do espanhol são conjugados de um modo semelhante ao do português, com a utilização de indicativo, imperativo, subjuntivo e também o potencial. Por esse motivo e também por estar próximo de grandes países que utilizam o Espanhol como língua nativa, esse antigo idioma, que é muito valorizado dentro do mercado do Brasil, fica através somente do inglês. Já nos Estados Unidos, o idioma espanhol é considerado uma herança. Por isso, a história do espanhol e a língua são ensinados dentro da educação secundária do país, conhecido como High School, também marcando importante presença no ensino superior. Segundo dados do Censo Americano divulgados recentemente, é possível afirmar que mais de 50 milhões de habitantes do país falam e compreendem o espanhol e cerca de 12 milhões são bilíngues. via Blogger A história do Espanhol Há idiomas mais difíceis de se traduzir e assustam os estudantes que estão atrás de aprender para atuar na área de tradução. Se você não sabe quais são, apresentaremos a você os principais e explicaremos os motivos para serem tidos como complicados. Veja: Quais os idiomas mais difíceis de se traduzir?Hoje em dia, estão classificados cerca de 6 idiomas como os mais difíceis de se traduzir devido às suas características linguísticas. É mais trabalhoso aos tradutores que se especializaram em determinada linguagem e mesmo com ótimo conhecimento, é complexo e difícil de se achar sentido a certas frases. ÁrabeUm dos mais difíceis idiomas de se traduzir é o árabe, o qual é complicado de ser compreendido até mesmo por quem vive em países da região. Existem tantos subdialetos e dialetos que fica complicado de entender o que é falado até por um vizinho na Líbia, enquanto se é um morador do Egito. O uso da fala egípcia é o mais usado devido à sua referência no meio cinematográfico. Além disso, repórteres e jornalistas da Al-Jazeera e BBC usam árabe clássico moderno para dialogarem. Uma característica atrativa mas que torna o aprendizado ao árabe mais difícil é o seu alfabeto, que se constitui em 28 consoantes. Claro, não só das consoantes o alfabeto é feito, pois há algumas vogais longas usadas pelos povos da região. Veja:
É por este motivo que o árabe é um dos idiomas mais difíceis de se traduzir, devido às suas características específicas e confusas. Se você não sabia acerca das informações sobre esta linguagem tão antiga, ficará surpreso com a próxima. Veja: MandarimAproximadamente, são 50 mil caracteres inseridos no alfabeto mandarim, o que o torna um dos mais complexos de serem aprendidos e traduzidos. Os chineses mais cultos detém em conhecimento 8 mil caracteres, o que faz com que este seja um idioma muito complicado de ser estudado. Apresentaremos um exemplo do que significa o mandarim na prática e de como ele pode se tornar confuso se o tradutor não for especialista na linguagem. Veja abaixo e tire as suas conclusões:
Isto ocorre porque no idioma é trabalhado com quatro tons e um deles é de tonalidade neutra. Há o alto-contínuo, crescendo, caindo-crescendo e caindo. É um método de diferenciar as sílabas com consoantes ou vogais iguais. JaponêsO que mais assusta os estudantes do japonês é seu ideograma rico em caracteres chineses, usados para facilitar a memorização do alfabeto. Há três estilos de escrita compostos pelo Kanji, Katakana e Hiragana, que quando unidos se chamam Kana. No entanto, com um pouco de prática, o estudante de japonês verá que o idioma não é impossível de ser estudado. É um dos mais desejados de ser aprendido por quem gosta da cultura e há quem arrisque dizer uma ou duas palavras. CoreanoO método usado para escrever se chama Hangul, o qual é constituído por 24 letras, onde 14 são consoantes e 10 são vogais. Por intermédio da junção das letras criam-se consoantes duplas e aproximadamente 11 ditongos. Em todos os finais de frase estarão contidos o tempo, expressões e verbos. É necessário prestar atenção para encontrar o sujeito ou objeto inserido no dialeto para entender e realizar uma tradução perfeita. No começo dos estudos é complicado se levarmos em conta o alfabeto latino. VietnamitaCom o sistema conhecido por seis tons, se transforma em pesadelo às pessoas que querem aprender o idioma. Sempre que for proferida uma consoante parecida ou a sequência de vogal, os significados serão completamente diferentes. É uma característica assustadora aos estudantes novatos. RussoO que chama atenção do alfabeto russo é por ser cirílico e conter 33 caracteres com 10 vogais, 21 consoantes e mais dois sinais: ь, ъ. O curioso é que os sinais que mencionamos não possuem nenhuma sonorização específica, pois apenas indicam uma pronúncia suave ou pesada/dura. Qual é a palavra mais difícil de se traduzir no mundo?Existem 12 palavras nos idiomas mais difíceis de se traduzir que exigem mais estudo e pesquisa para chegar ao resultado certo. Apresentaremos abaixo para que você saiba quais são e de onde são originárias para auxiliar. Veja:
Estas são as palavras mais complexas de aprender e buscar pelo significado por quem está em busca de aprender os idiomas mais difíceis de se traduzir no momento. O curioso é observar que duas palavras do dicionário brasileiro estão inclusas na lista e que são, de fato, muito comuns a milhões de pessoas. É usado tanto saudade quanto cafuné quase que o tempo inteiro e em uma série de frases. Você já imaginou em algum momento que elas estariam classificadas como complicadas de se traduzir por pessoas que não são do Brasil? É curioso ver que, por mais que haja simplicidade, muitos não entenderão os significados por trás das palavras. Qual a origem dos idiomas?De acordo com Robert Foley, professor da Universidade de Cambridge, é possível que a origem dos idiomas seja de um mesmo lugar. Ou seja, biologicamente, todos descendem de um pequeno povo da África. É provável que os idiomas que conhecemos tenham se originado da região e se modificaram ao longo do tempo, o que é muito curioso e surpreendente. Veja o que diz Foley no artigo feito pela BBC e que apresenta questões sobre quando e por qual motivo os seres humanos começaram a falar. O processo não foi de um momento a outro e levou determinado período para ocorrer. Veja:
Aprender sobre os idiomas mais difíceis de se traduzir faz com que se descubra mais curiosidades sobre a origem dos dialetos e que ajudarão você a entender melhor sobre os estudos dos professores. Qual é a língua mais bonita do mundo?O italiano tem um idioma próprio muito bonito e é falado também por gestos corporais. Demonstra às pessoas uma grande maneira de se expressar e mostra muita emoção ao conversar com familiares e amigos. Além disso, o francês não fica atrás quando falamos sobre beleza nos idiomas. Para muitos, este é o idioma que mais apresenta fluidez na hora de conversar e faz com que qualquer pessoa fique apaixonada só de ouvir as vozes de franceses em um diálogo amistoso. Quantas línguas existem no mundo?São mais de 7 mil línguas existentes no mundo. Algumas são mais populares que outras, o qual é o caso do inglês, que é um dos idiomas mais falados, tido como oficial em muitos países e que se tornou referência às pessoas. O estudo acerca dos idiomas mais difíceis de se traduzir farão diferença na sua vida, por apresentarem informações das quais você desconhecia. Se você quer aprender mandarim mas não sabia de determinadas características, quando iniciar os estudos terá um conhecimento mais amplo acerca da linguagem. Qual é a língua mais fácil de aprender?O inglês é o idioma mais fácil e prático de aprender. Por ser o oficial de muitos países, você tem a oportunidade de estudar via músicas, vídeos, séries ou até mesmo filmes com legendas. Por haver tantos exemplos disponíveis, se torna mais prático do que aprender os idiomas mais difíceis de se traduzir que falamos acima. Logo atrás do inglês tem o espanhol. Para os brasileiros é mais prático de ser aprendido porque é o que mais se assemelha com o português e existem palavras práticas de serem traduzidas sem precisar de muitos estudos em cima do conteúdo. Estes são os idiomas mais difíceis de se traduzir por quem é novo na área, mas com a devida prática, voçê aprenderá sobre. No entanto, se você preferir, tem uma equipe disponível para realizar a tradução de todo tipo de conteúdo necessário. Conte com a AGBT para o que necessitar. via Blogger Os idiomas mais difíceis de se traduzir: conheça! Nem todos sabem, mas o inglês tradicional e o britânico carregam diferenças significativas. Isso porque, como todo idioma, o inglês também é definido com diversas variações, sendo as mais conhecidas o inglês falado nos Estados Unidos, também chamado de inglês tradicional, e o que se fala no Reino Unido, chamado de inglês britânico. Assim como ocorre com o português que se fala em Portugal e no Brasil, é possível identificar divergências consideráveis no inglês dessas duas localidades, não somente no sotaque e pronúncia. Para explicar melhor essas diferenças entre inglês tradicional e o britânico, conheça as características de cada um deles a seguir. Principais diferenças entre o inglês tradicional e o britânico?Sem dúvidas, uma das diferenças mais aparentes entre o inglês tradicional e o britânico é a pronúncia das palavras, pois é perceptível até mesmo para pessoas que não entendem essa língua de modo fluente ou intermediário. No inglês dos Estados Unidos, eles utilizam o “R” de uma forma enrolada, coisa que não acontece dentro da pronúncia britânica. Essa característica é tão marcante dentro das duas variações de inglês que recebeu até mesmo um nome específico. Conhecido por “rhoticity” na linguística, essa diferença de pronúncia em palavras que utilizam a letra “R” é facilmente identificada nas palavras “Water” (traduzida como água para o português) e também “Card” (traduzida como cartão para o português). Conheça essa diferença de pronúncia da palavra “Water” no inglês americano e britânico, através do vídeo do dicionário de Cambridge. Além dessa diferença, a letra “a” também carrega diferenças na pronúncia do inglês tradicional e o britânico. Veja as diferenças de pronúncia na palavra “path” entre os dois tipos de inglês conforme mostra no vídeo do mesmo canal: How to pronounce path | British English and American English pronunciation No inglês norte-americano, a palavra “path” (traduzida como caminho) o “A” é falado com um som parecido com o “é” que conhecemos. Já no inglês britânico, a letra é pronunciada com outra entonação, que faz a boca se abrir um pouco mais do que no outro caso. O inglês tradicional e o britânico também contam com outras diferenças. Além da pronúncia, podem surgir palavras diferentes, mas com o mesmo significado. Por exemplo, no inglês britânico, apartamento é falado por meio da palavra “Flat” e nos Estados Unidos “Apartament”. Qual é o inglês mais fácil de entender?Não existe inglês mais fácil de entender, os dois carregam o mesmo nível de dificuldade de aprendizado. A escolha de qual aprender é totalmente pessoal e pode ser feita por preferências. Algumas pessoas preferem a sonoridade e as palavras mais rebuscadas utilizadas no inglês britânico, mas outras preferem a variação do inglês americano. Conforme os anos de estudo, a percepção sobre a língua inglesa aumentará. A partir daí, é possível descobrir qual dos dois você tem maior familiaridade e julga mais fácil para continuar os estudos. Por que existem diferenças entre o inglês britânico e americano?Existem diferenças entre o inglês tradicional e o britânico por conta da chegada dos primeiros colonos britânicos à América. Durante essa época, a ortografia não estava padronizada. Após a consolidação do idioma na região, os norte-americanos optaram por simplificar o inglês e criar uma “língua própria” para demonstrar independência cultural. Assim, foi excluído totalmente a influência de algumas palavras, como a retirada do “U” da palavra “Colour” e a mudança de “ISE” para “IZE” no final de algumas palavras, como, por exemplo, o “Organize”. Já os britânicos decidiram permanecer com suas pronúncias mais tradicionais e sofisticadas. Eles acreditavam que os sons que vinham do latim e do grego poderiam ser uma forma de demonstrar elegância e classe. As palavras diferentes para expressar o mesmo conceito aconteceu por conta das influências que cada país sofreu por causa de suas fronteiras. Os britânicos sempre tiveram mais contato com os franceses, já os Estados Unidos com os povos que falavam espanhol. Como funciona o inglês britânico?O inglês britânico funciona da mesma forma que o inglês tradicional, porém com as diferenças citadas, como a gramática e a influência da língua francesa. Para falar o inglês britânico é preciso posicionar a boca de um jeito diferente e extremamente característico. Isso é facilmente identificado quando britânicos pronunciam o “A” utilizando a boca mais aberta do que um americano precisaria usar. Por conta disso, muitos consideram o inglês britânico um idioma mais puro, limpo e correto. Isso também é dito por conta do americano estar repleto de variantes, vícios e gírias. Porém, isso não deve ser considerado, pois, as duas variações do inglês são válidas e com o mesmo grau de dificuldade na aprendizagem. Quem entende o inglês norte-americano também é capaz de entender o britânico, basta estar ciente das diferenças entre as duas variantes. Qual o inglês mais falado?Entre o inglês tradicional e o britânico, não é possível definir qual é o mais falado no mundo. Muitos acreditam que é o americano, por conta do país ser considerado uma potência mundial, porém a verdade é que são atualmente encontradas inúmeras variações de inglês, não somente esses dois. São diferentes sotaques de acordo com a localização, o que especialistas chamam de “inglês internacional”, também chamado de Global English, Common English, General English e World English. O princípio desse “idioma” é que todos devem aprender o inglês conforme desejam, sem se preocupar com a escolha entre o inglês tradicional e o britânico. Assim, o inglês internacional se torna uma língua internacional, ou seja, que não é própria de um país, mas sim uma língua falada por todos do mundo. Como é pai em inglês britânico?No inglês conhecido como britânico, extremamente falado na Europa, a palavra pai é falada como “Father”. Essa palavra é considerada a forma mais correta e formal do termo. Father também é extremamente utilizado nos Estados Unidos, porém com menos frequência, pois é mais comum a utilização de “Dad”, uma forma mais curta e informal, com o mesmo significado. Assim como nos Estados Unidos, muitos também utilizam a palavra Dad para se referir a pai, mas somente em contextos mais informais. Além dessa palavra, também é muito comum ouvir as pessoas se referindo a seus pais como “Daddy”. Nesse caso, o sufixo dy é incluído para deixar a palavra mais carinhosa, parecida com o “papai” que é falado no Brasil. Não há muita diferença no Father britânico e no Father falado nos Estados Unidos. A única coisa que muda é o sotaque e o movimento da boca para realizar a pronúncia. No caso do britânico, a palavra se torna um pouco mais fechada e com uma entonação mais firme ao final. Essas são as principais diferenças entre o inglês tradicional e o britânico. É preciso lembrar que nenhuma das variações é melhor do que a outra e nem mais difícil. Também existem diversas semelhanças entre eles, e com a utilização das duas é possível se comunicar em qualquer lugar do mundo com muita clareza. Mesmo não conhecendo os termos utilizados em alguns casos, por conta das diferenças, isso não será considerado um erro grave. Pois, assim como acontece com o português de Portugal e o dos brasileiros, a comunicação entre eles é extremamente compreensível. Se deseja saber mais sobre as principais diferenças entre o inglês tradicional e o britânico, ou precisar de traduções feitas com total rigor técnico para o inglês ou outros idiomas, contate a AGBT. Especialista no assunto, a Agência Brasileira de Traduções é reconhecida por seu trabalho impecável. Entre no site e faça o seu orçamento! via Blogger Qual a diferença entre o inglês tradicional e o britânico? A duração de uma tradução é um ponto que diversas companhias internacionais se preocupam em seus negócios. Passar a vender para falantes de outras línguas, requer um conhecimento bem sólido a respeito dos trabalhos de tradução, uma questão que as empresas passaram a entender cada vez mais. O trabalho de tradutor é muito requisitado atualmente devido ao desenvolvimento tecnológico que a humanidade alcançou. Com as barreiras físicas vencidas, é possível transmitir conteúdos para o mundo inteiro através da internet e isso exige os serviços dos tradutores, para torná-los acessíveis para o público. Porém, entender como a duração de uma tradução sofre variações é ponto-chave tanto para o crescimento do mercado de tradutores como das empresas. Neste artigo, todos esses pontos serão abordados e ainda serão mostradas dicas para os tradutores desenvolverem seus trabalhos com o máximo de eficiência possível. O que afeta a produção de uma tradução?São diversos fatores que podem afetar uma tradução. O primeiro deles, o mais óbvio, é o volume de textos para se trabalhar. Para a maioria dos tradutores, quanto maior a quantidade, mais tempo vai demandar. Outros pontos que afetam a duração de uma tradução são:
Esses três pontos são os principais nos quais o tradutor precisa se atentar e expressar durante a comunicação com o cliente. Inclusive, todos esses tópicos da lista são também motivos pelos quais os softwares de tradução não podem substituir completamente os seres humanos neste trabalho. Apesar de os softwares serem capazes de acelerar muitos processos mecânicos, a comunicação só pode ser realizada pelo humano. Note que o mercado de tradução cresce mesmo com o desenvolvimento de softwares que realizam essa função. Com esse conhecimento sobre os pontos responsáveis por afetar a duração de uma tradução e seu mercado, cabe mostrar os cuidados necessários durante este trabalho. Quais cuidados ter ao realizar uma tradução?O primeiro cuidado, o principal deles, é priorizar a realização de um trabalho com qualidade. De nada adianta traduzir vários textos diariamente se todos eles vão voltar com reclamações para serem resolvidas e corrigidas. Esse ponto é essencial e serve como base da credibilidade e evolução do tradutor em sua profissão. Os outros três cuidados principais para se realizar uma tradução são os seguintes:
Ter o conhecimento desses três pontos permite uma ótima atuação do tradutor, que com a prática pode diminuir o tempo que leva para realizar esse trabalho. Para exemplificar, basta observar os dubladores brasileiros. O trabalho da dublagem, no Brasil e no mundo, envolve uma série de profissionais, dentre os quais alguns dos mais importantes são os tradutores. Eles são os responsáveis por traduzir filmes estrangeiros para a língua nativa do dublador, o que inclui as falas dos personagens. Após o trabalho de tradução, o dublador deverá interpretar aquela fala em sua própria língua com a mesma intensidade do personagem do filme. Percebe melhor agora como o trabalho do tradutor está ligado com o acesso a conteúdos de diferentes locais do mundo? Qual o tempo ideal de uma tradução?Pode-se concluir que a duração de uma tradução vai depender do material enviado, da qualidade do tradutor e do prazo daquele cliente. Em média, um tradutor é capaz de traduzir 2000 palavras diariamente, mas esse número pode sofrer variações com revisões, edições e outras etapas do trabalho. Por isso, para estabelecer um bom tempo para a tradução, recomenda-se que o tradutor e o cliente dialoguem sobre o material. Através da avaliação dos pontos nos quais se deve ter cuidado nas traduções, é possível que o tradutor estabeleça um tempo justo tanto para o seu trabalho ter a qualidade necessária como para o cliente entregar em um bom prazo. Qual a importância de uma tradução bem feita?Uma boa tradução é capaz de transmitir a mesma ideia de um material em várias línguas. Logo, o sucesso que o trabalho fez em uma nação por suas ideias, pode ser replicado em outras nações através do trabalho da tradução. Parece meio abstrato, não é? Um exemplo para compreender a importância da tradução são os diversos aplicativos que usamos no cotidiano. Já imaginou se o Google, WhatsApp, entre outros não traduzissem suas funcionalidades em outras línguas e mantivesse só a opção da língua inglesa? Isso dificultaria o acesso para pessoas de outras nações usarem o aplicativo. Esse fato atrapalharia a empresa fabricante do aplicativo na busca por mais consumidores do serviço em outras localidades do mundo, o que diminuiria a possibilidade de seu crescimento. 3 dicas de como realizar uma boa traduçãoPor fim, seguem as 3 principais dicas para executar uma boa tradução. Cabe comentar que todas essas dicas são de conhecimento dos profissionais da ABGT, a melhor agência de traduções do país. Então, se você deseja um material bem traduzido para seus fins, não deixe de conferir o trabalho desenvolvido por esta equipe de excelência. 1. Mantenha a comunicação com o cliente que comprará sua traduçãoNinguém melhor do que o próprio cliente para dizer como deseja aquela tradução. Por isso, o primeiro ponto para realizar um bom trabalho nesse ramo é estabelecer tópicos essenciais com o cliente para evitar dores de cabeça com o resultado final. Quando estiver em contato, tenha interesse em fazer o cliente responder às seguintes perguntas durante a conversa:
Uma das frustrações que os tradutores costumam ter durante o trabalho são reclamações que a linguagem do produto foi alterada no processo. Por esse motivo, fazer com que o cliente responda essas três perguntas deve ser a base para guiar o trabalho do tradutor e, consequentemente, aplicar as dicas seguintes corretamente. 2. Faça uma leitura atenta do materialFazer uma leitura do material com bastante atenção é o pré-requisito principal para o trabalho de tradutor. É nessa etapa que o profissional compreenderá o que aquele produto deseja transmitir, e poderá adaptar à língua estrangeira escolhida para expressar a mesma ideia. Para uma boa leitura, recomenda-se que:
Um texto poético, por exemplo, não serve para descrever o funcionamento de uma máquina, justamente pelo fato do primeiro ter fins artísticos e o segundo ter objetivo didático. O tradutor precisa entender isso durante a leitura e, caso não fique claro, é indispensável consultar o cliente. Parte da duração de uma tradução se dá pelos profissionais precisarem de tempo para ler o material atentamente. Isso ocorre pela necessidade de apresentar uma linguagem que se adapte ao que o produto deseja transmitir, tarefa que demanda bastante tempo, mas que também enriquece o resultado. Conhecer o público que vai receber o materialTão importante quanto ser um conhecedor do ato da leitura é entender o público que entrará em contato com material. Para isso, é necessário analisar bem o material e prestar atenção quando o cliente falar sobre o seu público-alvo. É possível reconhecer se um tradutor tem o conhecimento do público, principalmente em trabalhos que contenham gírias. Nesse tipo de material, é necessário que o profissional conheça aquelas expressões e procure por outras que expressem o mesmo significado na língua que será traduzida, mesmo que isso aumente a duração de uma tradução. A língua é um material que sofre muitas mudanças e novas construções no decorrer do tempo. Por isso, é preciso muita atenção do tradutor para que o material não seja mal entendido pelo cliente e nem pelo público dele. Com essa última parte, você agora compreende como a duração de uma tradução varia e tem em mãos dicas valiosas para ser um bom tradutor. Compartilhe este artigo com outras pessoas que precisam deste tipo de conteúdo e sempre que desejar entender mais sobre o mundo da tradução, procure por outros textos neste site. via Blogger A duração de uma tradução: entenda mais sobre! |
AGBTA Agência Brasileira de Traduções, conta com uma equipe experiente e qualificada de tradutores, revisores e editores, prontos para atenderem as mais diversas demandas. O rígido processo de qualidade desenvolvido pela nossa empresa garante qualidade técnica, linguística e fidedignidade ao material traduzido. |