Viajar é maravilhoso e se você deseja ir para a Europa, é necessário ter um visto para a União Europeia, e a partir de 2024 brasileiros que queiram viajar por mais de 90 dias no território europeu precisarão de um documento específico para fazer sua viagem. Trata-se do ETIAS, um tipo de documento que será necessário caso você vá para Europa a trabalho ou a passeio. Neste artigo, você vai compreender melhor sobre o que é necessário para tirar o seu visto para a União Europeia, além de entender o que é o ETIAS, quais são os países que o exigem e para que ele serve. Além disso, vamos explicar a partir de que ano ele entra em vigor, os documentos solicitados e como tirar o seu visto. Conheça o ETIAS: o novo visto para a União Europeia para 2024Para o próximo ano, a maneira de solicitar um visto para a União Europeia vai mudar, passando a valer o ETIAS, ou Sistema Europeu de Informações e Autorização de Viagem, que é uma permissão que será concedida a estrangeiros por 90 dias, precisando ser renovada a cada 180 dias. Dessa forma, qualquer pessoa que vá trabalhar ou passear em território europeu precisará desse documento para entrar em qualquer uma das 27 nações que fazem parte do Espaço Schengen. Quais países exigem o ETIAS?Ao todo são 27 países que exigem o ETIAS, uma vez que esse tipo de visto foi criado com a finalidade de combater os ataques terroristas, a imigração ilegal e dar maior agilidade aos viajantes que chegam a Europa, tornando todo processo otimizado. Confira os países que exigirão o visto abaixo:
Todos os citados fazem parte do tratado de Schengen, que é um acordo entre esses países para a abertura de suas fronteiras a fim de facilitar a livre circulação dos cidadãos. Para que serve o ETIAS?O ETIAS tem a finalidade de facilitar a vida dos viajantes que precisam ter um visto para entrar na Europa, além de servir como combate à imigração ilegal. Com a posse desse documento, o processo de análise de uma pessoa é feita de maneira mais rápida, o que diminui as tradicionais filas nos aeroportos. O ETIAS também serve para potencializar a segurança das fronteiras da Europa, com isso, diminuindo os atos de terrorismo, pois, como as análises serão feitas antes, as possíveis ameaças já são descartadas e essas pessoas não conseguem ter acesso à Europa. Basicamente, o ETIAS serve para aumentar a segurança das fronteiras do continente e agilizar o processo dos viajantes. Em que ano começa o ETIAS?É esperado que o ETIAS entre em ação a partir do próximo ano (2024). Aliás, vale lembrar que em seu primeiro ano de vigência ele não será obrigatório, e com isso o viajante que chegar à Europa pela primeira vez terá acesso às informações desse novo meio de identificação, se tornando obrigatório a partir da próxima vista, inclusive para os brasileiros. Documentos necessários para o visto para a União EuropeiaPara ter acesso à Europa é necessário coletar documentos e pedir seu visto para a União Europeia. Confira o que é necessário para dar entrada no processo:
Verificar as informações sobre seu visto para União Europeia com antecedência é a melhor opção para garantir que todos os documentos necessários estejam prontos até a data em que será necessário apresentá-los. Quanto custa o visto para a União Europeia?O valor para a emissão do visto para União Europeia terá o valor de 7 euros, porém o mesmo terá validade de 6 meses e todo o processo acontece de maneira facilitada, por e-mail. Dessa forma, ao ser aprovado, será enviado anexado ao e-mail de confirmação a sua autorização, e em caso de reprovação um e-mail também será enviado e você terá a possibilidade de recorrer da decisão. Vale lembrar que menores de 18 anos são isentos do pagamento para terem direito ao visto para a União Europeia. Tipos de visto para a União EuropeiaÉ importante saber que o visto para a União Europeia possui tipos diferenciados e são eles:
Portanto, é necessário se atentar ao tipo de visto para não ter maiores problemas com imigração e garantir uma viagem e estadia tranquilas. Como tirar o visto para União Europeia: Passo a PassoPara tirar o visto para a União Europeia é necessário seguir um passo a passo, que é super fácil. Confira como fazer:
Atente-se a todas as informações necessárias para preenchimento do formulário e providencie tudo com antecedência, o que irá facilitar o processo de envio dos dados e informações solicitadas para ter acesso ao seu visto para a União Europeia. Siga todas as regras e depois de aprovado é só arrumar as malas, aproveitar todas as belezas e viver experiências maravilhosas no velho continente. via Blogger Como conseguir visto para a União Europeia: requisitos e procedimentos
0 Comments
A tradução para eventos esportivos internacionais é indicada às emissoras e canais online que queiram fornecer um conteúdo específico aos telespectadores. Ou seja, se a sua intenção é a de transmitir uma partida de futebol estrangeiro, é recomendável possuir um serviço adequado de tradução. Dessa forma, todos conseguem entender o que é dito e acompanhar uma partida inteira ao vivo. Para entender a importância, é necessário acompanhar esse artigo para manter o seu conteúdo ativo, organizado e redirecionado a todas as pessoas que queiram ver o seu evento ou transmissão esportiva. Ao longo deste processo, você conquistará números maiores de audiência e fidelizará todo o seu público. A importância da tradução para eventos esportivos internacionaisA tradução simultânea faz com que milhões de pessoas entendam o que é dito em uma língua estrangeira sem haver um intérprete para traduzir oralmente. Há muitos telespectadores que acompanham eventos esportivos que acontecem ao redor do mundo, porém não tem o conhecimento adequado de inglês, francês ou outro idioma. E quando você faz este processo, permite que o público entenda o que é dito. Se você deixa de investir na tradução para eventos esportivos internacionais, perde audiência e faz com que as pessoas procurem as concorrentes para ver o conteúdo. Dessa forma, a sua plataforma é quem perde picos de audiência, não cresce, não inova e fica para trás. Para não ter um problema significativo como este, a recomendação é por investir mais em um processo de tradução adequado ao que a sua empresa precisa. No caso de partidas de futebol estrangeiro, como acontece com os eventos da Eurocopa, é normal ter narradores ou comentaristas de outro país com o idioma natal próprio, mas as transmissões precisam de tradução para o português. A diferença de ter uma tradução simultânea é o fato de conseguir trazer mais pessoas até você graças ao seu sistema tecnológico. Ou seja, o telespectador lê tudo o que precisa em poucos segundos e acompanha as falas do participante para compreender o que é dito. A tradução para eventos esportivos faz ele se destacarQuando você investe em esportes sabe que terá uma boa audiência, porém não adianta apenas transmitir uma partida de beisebol ou futebol americano sem qualquer tradução. Por se tratarem de dois esportes pouco famosos no Brasil quando comparados ao futebol, a divulgação e notoriedade são baixas, mesmo que exista um público que acompanhe. Então, quando você traz este conteúdo ao Brasil, necessitará de um serviço de tradução para eventos esportivos internacionais de qualidade. Apenas pelo fato de você oferecer um programa inovador que quase não é falado no país, as chances de aumentar a audiência são muito maiores. Você ganha notoriedade no que realiza, fará com que mais pessoas cheguem até você porque sabem que o seu trabalho é sério e entrega um serviço de qualidade. Os telespectadores buscam por praticidade, não querem ter que realizar uma tradução por conta própria a fim de entender o que é dito por narradores ou comentaristas. Assim, veja alguns dos benefícios que chegarão até você:
Lembre que não adianta apenas investir em um conteúdo inovador para o Brasil quando você não se adapta ao mais importante: a tradução. Sem ela, as chances de perder visibilidade são grandes e, de fato, não é o que você quer que aconteça. É desta forma que, hoje em dia, você passa da concorrência, fideliza os telespectadores e consegue proporcionar melhorias. Ou seja, além do beisebol e futebol americano, você trará outros esportes, como basquete ou mesmo a Nascar, um dos maiores eventos automobilísticos do mundo. Acessibilidade ao evento esportivo para outros públicosMesmo que você não faça a reprodução de eventos internacionais em seu canal, é essencial transmitir o conteúdo a todos os públicos, no geral. Os não-ouvintes tendem a ser esquecidos em milhares de programas esportivos e para evitar um problema sério como este, você terá em mãos a possibilidade de transmitir todo o programa com legendas. Isso faz com que os deficientes auditivos consigam entender tudo o que é dito pelos apresentadores, narradores, repórteres ou jogadores. O ideal é manter a acessibilidade ao público geral sem esquecer ou excluir nenhuma pessoa. Caso a tradução para eventos esportivos internacionais tenha de ser feita em modo presencial, é recomendável ter um telão onde é apresentado uma legenda completa. É possível fazer a inserção de computadores a quem é deficiente auditivo, facilitando a compreensão e torna a experiência especial e integrativa. Além disso, é recomendável realizar um processo de divulgação onde é apresentado a respeito da tradução ao público geral. Todos os ouvintes ou não-ouvintes participarão da transmissão para assistir e entender o conteúdo. Tradução para eventos esportivos e E-Sports: Qual a Relação?Ambos são eventos que apresentam esportes em sua programação, o que faz com que se atinja um público maior, porém diferente. Neste caso, os telespectadores tendem a ser adolescentes e jovens que gostam de e-Sports, que praticam em algumas partidas online e gostam de acompanhar o conteúdo. Quando a transmissão é do exterior, entre competições de equipes estrangeiras, a tradução para eventos esportivos internacionais não deve ser esquecida. Se você e seu time se responsabilizam em transmitir o conteúdo, é necessário ter um trabalho adequado para atingir novas pessoas. O que chama atenção neste processo, inclusive, é o fato de haver tradutores de sinais para as pessoas que não ouvem e gostam dos campeonatos. Esta é uma iniciativa necessária, que faz diferença, é inclusiva e promove a participação de um número maior de pessoas. Acessibilidade no e-SportsPor se tratar de jogos, existem alguns termos que muitos tradutores de libras não conseguem desenvolvê-los direito. Dessa forma, a pessoa responsável por este processo fica a cargo de conversar com os telespectadores para escolher simbologias que auxiliem no reconhecimento de determinada palavra, como “ultimate”. Caso você não tenha uma equipe de libras disponível, a recomendação é por investir mais na tradução para eventos esportivos internacionais a fim de auxiliar a leitura das pessoas. Todos os que forem acompanhar conseguirão ler e entender o que acontece na partida. Como ter uma tradução para eventos esportivos internacionais?É necessário procurar uma equipe especializada, que tenha conhecimento no assunto e forneça a você um serviço de alta qualidade e capacitado às necessidades do seu público. Por este motivo, é necessário entender o que você quer transmitir e quais são as pessoas a se atingir ao longo de uma transmissão inteira. Para obter sucesso na tradução para eventos esportivos internacionais, você deve trabalhar com a AGBT que conta com profissionais de alta qualidade para traduzir o que for necessário. Esta é uma escolha que fará diferença nos seus projetos e permitirá que um número maior de pessoas chegue até suas transmissões e se interessem pelo que é apresentado. Se você nunca havia cogitado a ideia de trabalhar mais neste processo, chegou a hora de trazê-lo ao seu negócio. Para fornecer um conteúdo de qualidade e compreensível, você terá tradutores especializados em legendagem para facilitar o seu trabalho. Com a AGBT você terá tudo de que precisa para manter a satisfação das pessoas sempre com confiança. A tradução para eventos esportivos internacionais fará muita diferença ao longo de uma transmissão inteira e através dela você se destacará muito mais do que esperava. via Blogger A necessidade de tradução em eventos esportivos internacionais Se você está se preparando para ir estudar no exterior, deve, desde cedo, se preocupar com a tradução de documentos acadêmicos. Em um intercâmbio, ou simplesmente ao ingressar em uma faculdade estrangeira, você terá que se apresentar, mostrar aquilo que já produziu em conteúdo acadêmico ou, caso se trate de uma pós-graduação, apresentar seu diploma. Acontece que na maior parte das vezes todos esses documentos e artigos estão em língua portuguesa e é necessário traduzi-los para a língua estrangeira antes de começar seus estudos lá fora. Porém, mesmo que você domine o inglês, traduzir é algo bem diferente de entender a língua ou mesmo escrever nela. É preciso considerar o vocabulário correto e os termos adequados, em especial se tratando de um artigo acadêmico. E se estivermos falando de um documento, então será necessário um serviço de tradução de documentos acadêmicos especializado. Por isso, aprenda tudo sobre essa área e como funciona o serviço com a AGBT! O que é a tradução de documentos acadêmicos?A tradução de documentos acadêmicos é um serviço disponibilizado por equipes e agências de tradução para estudantes intercambistas. O Brasil é o décimo país que mais exporta estudantes em todo o mundo. Temos mais de 80 mil estudantes espalhados em outros países realizando sua pós-graduação, completando seus estudos ou até começando uma vida acadêmica. Logo, este é um assunto que deve ser considerado com seriedade. Afinal, quando você tem que começar algo tão sério quanto seus estudos acadêmicos em outro país, deve planejar tudo em seus mínimos detalhes. Um dos pontos que não é tão intuitivo de ser planejado pelos estudantes é a tradução dos seus documentos. Como você planeja apresentar seu diploma para realizar uma pós-graduação no exterior se ele está todo formatado em língua portuguesa? E este tipo de tradução não costuma ser simples. O tradutor deve considerar inúmeros aspectos do documento para prestar um serviço adequado. Os termos corretos devem ser adotados, o layout do diploma, informações técnicas, entre outros aspectos a serem abordados com capricho pelo tradutor. Há também o fato desses documentos serem muito específicos. Certas instituições pedem histórico de notas nas escolas e faculdades brasileiras, por exemplo, e outros antecedentes que não são rotineiros para os tradutores. Tudo isso deixa o processo mais complexo e difícil. Sem dúvidas, a tradução de documentos acadêmicos é um dos ofícios mais difíceis para os tradutores, mas ainda assim muito recorrentes atualmente, e necessário para os estudantes começarem sua vida acadêmica no exterior. Se você precisar estudar em uma instituição internacional, deve planejar como irá traduzir todos os seus documentos. Para que serve a tradução de documentos acadêmicos?A tradução de documentos acadêmicos serve para os estudantes fornecerem suas informações enquanto estudantes brasileiros para as instituições de ensino estrangeiras. Uma instituição de ensino precisa conhecer o passado do novo estudante. Quais são suas especificações, suas notas e histórico escolar. E por todos esses documentos estarem em língua portuguesa, é necessário que um tradutor passe eles para a língua estrangeira. Como citado, é um trabalho complicado. Sem dúvidas somente os tradutores mais competentes conseguem realizar esse tipo de tradução. Em certos casos, como é o da tradução juramentada, o número de tradutores a realizar este tipo de serviço é controlado pelo Estado. A tradução juramentada é um dos serviços de tradução mais específicos que existe. Ela pode transformar um documento da sua língua original em uma cópia quase perfeita em uma nova língua. Esse tipo de tradução serve tanto para traduzir do português para uma língua estrangeira, ou vice e versa. É um serviço ideal para diplomas, por exemplo. Caso vá realizar uma pós-graduação que exija o diploma da graduação original, é bem provável que necessite da tradução juramentada. E não é todo tradutor que pode prestar esse serviço. O tradutor que traduz de modo juramentado deve prestar concurso do Estado, e estar vinculado a uma Junta Comercial antes de fornecer esse trabalho. Mas uma vez que ele traduza seu diploma, saiba que ele será uma cópia perfeita em outra língua. Assim, você evita muita dor de cabeça ao estudar em outros países, pode apresentar seu diploma sem maiores problemas a qualquer instituição de ensino. A importância da tradução de documentos acadêmicosNão se engane, tudo isso é um assunto de essencial aos estudantes, que podem inclusive perder sua vaga quando a situação exige certa pressa e agilidade. Afinal, a instituição não pode ficar esperando por um estudante que está “enrolado” com seus documentos em língua portuguesa. E se você quer comprovar sua expertise para uma instituição estrangeira, deve levar seus artigos traduzidos, formatados e prontos para serem lidos pelos seus novos avaliadores. Como traduzir termos em documentos acadêmicos?Já mencionamos que esse serviço de tradução costuma ser bastante complexo. Porque não se trata da mera tradução, mas sim de uma formatação da linguagem para aquele documento específico. Hoje em dia, é normal que documentos sejam formatados de maneira semelhante ao original, mesmo que não tenham passado por uma tradução juramentada que tenta tornar o documento traduzido uma cópia direta do documento real. Portanto, o documento não deve ser apenas traduzido, mas formatado e trabalhado para ser parecido ao máximo com o oficial. Outro ponto que deve ser observado é que em certos casos a tradução literal não é adequada. É preciso tomar cuidado com todos os termos técnicos exigidos pelo documento, logo somente o domínio do idioma, para certos documentos, não é o suficiente. O tradutor também deve entender sobre a burocracia do país estrangeiro, ter um escopo cultural muito maior do que muitas vezes aquele exigido para o trabalho. Para artigos acadêmicos, que muitas vezes também precisam receber uma tradução, os desafios são quase os mesmos com o acréscimo que a disciplina traz para a tradução, aumentando sua complexidade. Qual o papel do tradutor na tradução de documentos acadêmicos?O tradutor é a principal ferramenta por trás da tradução de documentos acadêmicos. É dele a responsabilidade não só da tradução, mas da formatação e da criação de um documento traduzido que não deve em nada ao original, excetuando a mudança de idioma. Aqueles que se dispõem a traduzir documentos acadêmicos devem estar bem preparados. Isso já é esperado de um tradutor juramentado, por exemplo. Mas mesmo aqueles que não fazem parte deste seleto grupo têm a obrigação de conhecer os aspectos legais e técnicos dos documentos. É obrigatório ter domínio dos termos utilizados nos documentos internacionais, das suas semelhanças e diferenças para os documentos brasileiros e de inúmeros aspectos legais. Tudo isso deve estar trabalhando em harmonia com o seu conhecimento da linguagem e idioma. Por que fazer a tradução de documentos acadêmicos em estudos no exterior?Se você vai estudar no exterior, sem dúvidas terá que utilizar seus documentos traduzidos. Portanto, antes de deixar o país já procure as instituições que prestam esse serviço. Assim, evita dores de cabeça e deixa tudo muito bem planejado para focar nos estudos. E se você ainda está a procura de uma agência de tradução confiável, então é porque não conhece a AGBT! A AGBT é uma agência de tradução experiente, competente e referência no mercado. Com profissionais excepcionais que prestam um serviço de tradução invejável. Entre em contato com a empresa e solicite já a tradução dos seus documentos acadêmicos. via Blogger A necessidade de tradução de documentos acadêmicos em estudos no exterior Quando há interações jurídicas entre dois países, ocorre um problema com a documentação que só pode ser sanada com a tradução de documentos legais. Nem sempre um documento emitido no Brasil, por exemplo, tem validade no exterior. Claro, há certos países, como os vizinhos na América Latina, que costumam aceitar os emitidos pelo governo brasileiro. Mas para países mais distantes, como Estados Unidos, Japão, Austrália, entre outros, esse Mas como se dá essa tradução de documentos legais? Este é um tipo de tradução especializada, e não é qualquer tradutor que pode realizá-la. Venha entender mais sobre esse serviço em nosso artigo! O que é a tradução de documentos legais?A tradução de documentos legais é o método de tradução utilizado para tornar um documento emitido em língua estrangeira válido para ser apresentado aos tribunais do país. O Brasil, em teoria, só aceita documentos emitidos pelo próprio governo, sejam esses documentos de identidade, contratos, certidões e de outras categorias. Mas e se um brasileiro firmar um contrato no exterior e precisar comprovar essa validação em território nacional? É aí que entra a tradução de documentos legais. A tradução garante que o documento receba a chamada “fé pública” e seja aceito como argumento jurídico. Assim um indivíduo pode conseguir pleitear pelos seus direitos na justiça utilizando o documento mesmo que ele não seja emitido pelo governo brasileiro. Em seu estudo sobre a relação entre direito e tradução, o especialista em direito civil, Márcio Schiefler Fontes deixa claro que esse conceito não é novo. No entanto, parece que o Brasil tem dificuldades em colocar o serviço para funcionar em nosso território. O que também não é para menos, o tema do assunto é de fato complicado. Há uma forma de se referir à linguagem do direito de forma particular, o termo “jurisdiquês”. A palavra serve para denotar com certo sarcasmo a dificuldade que a linguagem jurídica apresenta para quem não é da área. E a maioria dos profissionais tradutores não é da área do direito, o que torna este tipo de tradução especialmente complicada. Além disso, uma tradução de documento deve honrar e respeitar a formatação do documento original, a formalidade das palavras e de todo discurso. Enfim, é um tipo de tradução cuja mera localização das palavras para outra linguagem não é suficiente. São necessários ajustes, formatação de todo o discurso e adaptação do documento original para sua versão traduzida. A Tradução JuramentadaO tipo de tradução para documentos legais mais conhecido é a tradução juramentada. Ela pode ser utilizada tanto para documentos que estão entrando no país, quanto para aqueles que estão saindo. Ou seja, com a tradução juramentada você traduz seu documento de língua estrangeira para português, vice e versa. No entanto, o método juramentado é diferente de uma tradução jurídica comum. Ela imita o documento original em seus mínimos detalhes. Se o documento tem, por exemplo, um erro de gramática ou impressão, sua cópia traduzida e juramentada também irá apresentar os mesmos defeitos. Essa fidelidade ao documento original é o que faz deste tipo de tradução tão famosa e cara tanto para a justiça brasileira quanto para os tribunais de outros países. Assim, para realizar este tipo de serviço é necessário um profissional tradutor específico. O tradutor juramentado deve prestar um concurso público oferecido por juntas comerciais estaduais. É realizada uma prova que testa suas aptidões em tradução e o seu conhecimento tanto do idioma estrangeiro quanto da língua portuguesa. Caso aprovado, o nome do tradutor é colocado na junta comercial como um dos tradutores juramentados válidos para realizar o trabalho. Para que serve a tradução jurídica?O principal objetivo da tradução jurídica é dar validade ao documento estrangeiro dentro do Brasil e dar validade para o documento brasileiro no solo estrangeiro. Este intercâmbio de documentação é relevante em disputas jurídicas, comprovações legais e outros processos. Podemos citar como exemplo de processos que pedem essa tradução:
Em todos esses casos é a tradução de documentos legais que auxiliará o indivíduo a concluir o processo. Por que a tradução de documentos legais é importante?Sem a tradução de documentos legais, e sem a sua regulamentação por parte do Estado e do aparato jurídico de cada governo, seria um caos comprovar qualquer processo, contrato ou identidade trazida do exterior. O que parece uma burocracia é uma tentativa de facilitar com responsabilidade o intercâmbio dessas informações legais. Sem esse tipo de tradução, um indivíduo com um diploma brasileiro não poderia comprovar a sua expertise no exterior, por exemplo, perdendo oportunidades que poderiam mudar sua vida e a de outras pessoas em diversos países. Portanto, mais do que um recurso jurídico, a tradução de documentos é uma necessidade para o mundo globalizado funcionar. Como é a formatação de um documento legal traduzido?Como explicado no início do artigo, a tradução de documentos legais é mais difícil que outras traduções devido à maneira como é realizado o serviço. Não basta que o documento seja traduzido ao pé da letra, mas ele também deve se adequar ao discurso jurídico. Adaptar os jargões e ser inserido em toda linguagem comum para a área do direito. Cada país também utiliza uma formatação diferente, e tudo isso deve ser levado em conta pelo tradutor. Entenda melhor como funciona esse processo essencial da tradução de documentos, sendo a formatação legal. A natureza do discursoExistem diversas naturezas no discurso jurídico, que servem como categorias daquilo que está sendo dito de maneira legal. As duas principais naturezas são:
Cada discurso é realizado de uma maneira e o tradutor também deve considerar a natureza desse discurso no momento que realiza a tradução. Conversão culturalComo já mencionamos, uma das maiores dificuldades da tradução legal é a adaptação da linguagem. O tradutor deve entender como os termos jurídicos podem ser traduzidos e o peso que a linguagem tem para corresponder ao que está sendo apresentado no documento. FidelidadeO tradutor deve se lembrar que o documento que ele está traduzindo tem um peso real e será utilizado na justiça. Portanto, ele deve ser o mais fiel possível em sua tradução, sem incorrer a erros que possam acabar atrapalhando todo o processo legal. AmbiguidadeSe tratando de certos documentos, fugir da ambiguidade é quase impossível. No entanto, é dever do tradutor tentar ser direto e esclarecer da maneira mais perfeita possível aquilo que está sendo dito no documento. Vantagens de se fazer tradução de documentos legaisAté aqui, vimos bastante sobre como funciona a tradução de documentos legais. Assim, entenda todas as vantagens de optar por esse tipo de tradução:
Viu quantas vantagens? Portanto, se precisar de documentos traduzidos, não deixe de procurar a AGBT para realizar o serviço para você. Sempre com o maior carinho, cuidado e com um serviço competente que sai dentro do prazo combinado. via Blogger A importância da tradução de documentos legais em situações jurídicas As redes sociais são, hoje, um dos meios de comunicação mais relevantes para o mundo dos negócios, e você ter um tradutor em redes sociais, vinculado à sua marca, site ou empresa, pode ajudar a emplacar sua marca no mercado internacional. Não é só o povo brasileiro que ama esse tipo de plataforma, o público de outros países também está antenado nas redes, e uma empresa que sabe se comunicar neste ambiente só tem a ganhar. Existem tantas vantagens em conseguir popularizar sua marca nas redes sociais que é difícil escolher um ponto para começar a conversar sobre o assunto. Além da presença de milhares — se tratando de certas plataformas, milhões — de usuários ativos, as redes sociais também oferecem um ambiente onde compartilhar um post, uma marca e um conteúdo é muito mais fácil. Se você pode se aproveitar das redes sociais brasileiras para alavancar os negócios, por que não fazer o mesmo com as internacionais? Venha entender como fazer sua empresa conquistar espaço nas redes sociais internacionais e ter maiores chances de sucesso no mercado estrangeiro. Como atua um tradutor em redes sociais?Muitas pessoas já sabem como atuam os tradutores, uma profissão antiga e muito respeitada. Mas e os tradutores em redes sociais? Qual é o seu trabalho e suas formas de atuação? A sua forma de atuação é, na verdade, bem parecida com o que um tradutor realiza, no geral. O tradutor em redes sociais irá se esforçar para traduzir todo o perfil de uma empresa para o mercado estrangeiro. Aqui partimos do pressuposto de que sua empresa já reconheceu a necessidade de ter redes sociais e mantém seus perfis ativos em nosso idioma, disponível para o público brasileiro. Esse perfil — ou perfis — que sua empresa mantém estão prontos para se comunicar com o nosso público. Mas e com o público internacional? É preciso muita preparação, uma preparação que vai além dos métodos de tradução automática disponibilizados por essas redes. Para levar seu perfil em qualquer rede social para o público internacional, você vai precisar de um tradutor profissional. Só o tradutor profissional poderá colocar em palavras aquilo que sua empresa carrega: seus valores, seu conteúdo, seu objetivo no mercado, entre outros aspectos. Assim, sua empresa pode tentar abocanhar uma fatia do mercado estrangeiro. Os números sobre as redes sociais em todo mundo são assustadores. Uma pesquisa revelou que o número de usuários ativos nas redes é de mais de 4,5 bilhões. Isso supera metade da população mundial. E a pesquisa vai além, deixando claro que a população mundial passa cerca de 2 horas e meia navegando na internet, com os olhos vidrados nas redes sociais. Tudo isso são oportunidades que sua empresa pode estar perdendo ao não internacionalizar seu conteúdo e seus perfis nas redes sociais. É um público imenso que pode ser transformar em leads e, em muitos casos, a única barreira entre o consumidor e sua empresa é a linguística. E é aí que entra o tradutor profissional, pronto para desfazer todos os impedimentos linguísticos que te afastam de todo esse público. Qual a importância de um tradutor em redes sociais?Apresentamos todas as razões para que você invista em marketing nas redes sociais. Mas será que não basta apenas investir nas redes sociais em língua portuguesa? Tudo depende das pretensões da sua empresa. Mas saiba que se sua empresa pretende algum dia pescar um pouco do mercado internacional, o tradutor em redes sociais é indispensável. As redes sociais formam um imenso palco para sua empresa. Mais do que um palco, as redes oferecem um ambiente onde é possível compartilhar informações sobre seu negócio, interagir com o público de maneira orgânica e bastante próxima. Esse fator de interação com o público é o maior diferencial das redes sociais. Por meio delas, a empresa não oferece apenas seus produtos, mas também estreita a sua comunicação com os consumidores. Porém, como uma empresa pode estreitar essa comunicação se nem ela e nem seus consumidores são capazes de se entender? Este é o papel do tradutor em redes sociais. Não é o tradutor quem irá criar as campanhas de marketing, nem definir os rumos das propagandas e outros projetos da empresa. No entanto, é o profissional quem irá levar essa comunicação da empresa para o público internacional, preservando o cerne de seu conteúdo. É por isso que esse profissional é tão essencial, e deve estar nos planos de toda grande empresa contratar um tradutor para suas redes sociais. Assim, seus perfis terão a oportunidade de se comunicar com o público estrangeiro com a mesma desenvoltura com que se comunica com o brasileiro. O que fazer para atingir um público internacional nas redes?Atingir um público internacional com as redes sociais sem dúvidas não é uma tarefa fácil. O primeiro passo é investir em um tradutor em redes sociais. O tradutor será uma peça fundamental para seu marketing e aproximação com o cliente estrangeiro, levando a mensagem da empresa para território estrangeiro, com as adequações necessárias para impactar pessoas de determinada cultura. Outros passos deverão ser dados, seja de modo ativo ou passivo. E com modo passivo, estamos falando principalmente de estudar o mercado, os consumidores e formular uma estratégia coerente para o que se espera do mercado internacional, que pode incluir:
Os ganhos que sua empresa pode ter sendo levada até o mercado estrangeiro são impressionantes. No entanto, a ânsia de lucrar com um novo mercado não deve estar acima do planejamento sério e preciso para guiar a empresa. Portanto, tenha cuidado ao formular a estratégia. Pense bem em como será sua entrada no mercado internacional e qual parcela do público espera conseguir trazer para sua empresa nesta nova etapa. Saiba da sua atual situaçãoSaber que próximos passos sua empresa irá dar depende de reconhecer onde ela está atualmente. A empresa deve entender qual a sua situação antes de avançar no mercado. Compreendendo isso, os próximos passos serão dados de maneira natural e sem grande esforço. Portanto, antes de tentar o mercado internacional, tente colocar em uma perspectiva adequada em que momento sua empresa está. O que ela está fazendo, onde quer chegar e quais são os passos que deve dar para alcançar seu objetivo. Conheça o seu públicoConhecer o público que se espera atingir também é essencial. Assim como sua empresa teve que entender o público brasileiro, ela também terá que conhecer o consumidor estrangeiro. E neste caso é ainda mais difícil. Afinal, se por um lado a empresa está mais experiente e capaz de realizar uma análise dessas com mais precisão, por outro o público está imerso em uma cultura diferente. Sem quase nenhuma semelhança com o brasileiro. A cultura é outra, os costumes, a forma como o público consome, entre outras informações. É tudo muito novo, por isso o estudo deve ser bem aprofundado. Contrate um tradutor em redes sociais profissionalPor fim, como não poderíamos deixar de citar, contratar um tradutor em redes sociais é fundamental para sua empresa decolar no mercado estrangeiro! Com o tradutor internacional sua empresa tem as melhores oportunidades de interagir com o público de outro país. Não só interagir, como se apresentar a esse público, conversar com ele, criar conteúdo em sua língua, entre outros benefícios. As vantagens que um tradutor em redes sociais traz para qualquer empresa são grandes, e devem ser aproveitadas sempre que possível. E se você não sabe como ter seu tradutor disponível para cuidar das redes de sua empresa, confira os serviços oferecidos pela AGBT, uma das agências de traduções mais respeitadas do Brasil. Sem dúvidas a AGBT terá a honra de te auxiliar com a internacionalização da sua empresa! via Blogger Como um tradutor pode ajudar a se comunicar em redes sociais internacionais A revisão de tradução é um trabalho característico, no qual o profissional deve ter noção e conhecimento de uma linguagem secundária ou terciária para cumprir corretamente suas funções. As empresas buscam por serviços de alta qualidade, que realize o que foi solicitado, e cumpra com o prazo das demandas estabelecidas. Por isso, entenda o que é este tipo de serviço, quais as suas qualidades e o que é preciso para conduzir uma ótima correção e muito mais, confira. O que é a revisão de tradução?Este é um processo que possibilita encontrar erros, corrigir frases ou sentenças inteiras, ajustar termos e analisar se a linguagem de determinado documento escrito está adequada para as pessoas que farão a leitura. Além da análise coesiva e contextual, a adequação da gramática também é essencial. Ou seja, deve-se analisar se a pontuação foi usada corretamente e se o texto está, de fato, compreensível e legível no idioma para o qual foi traduzido, mantendo o sentido do texto original. Todas as informações passam por uma adequação para trazer qualidade ao texto, seja ele de um artigo acadêmico, uma publicação de sites que querem atingir novos públicos, documentos, livros. O revisor fica encarregado de estudar tudo o que foi escrito a fim de detectar presença de incongruências, termos inadequados ou que não fazem parte do idioma ou cultura local. Em um exemplo prático, você traduziu um material do inglês ao português brasileiro, onde está ciente que ambos os idiomas têm as suas diferenças. Dessa forma, o seu colega da revisão é quem fica encarregado de atuar com a correção, a fim de identificar quaisquer erros que possam ter passado despercebido após a tradução. Após todo o processo de revisão de tradução para identificar coesão no texto traduzido, ele é entregue a empresa que contratou o serviço. Os serviços serão os mais variados, por isso, é imprescindível que tanto o tradutor quanto o revisor tenham profundo conhecimento dos idiomas envolvidos na atividade, bem como da cultura dos seus países de origem. O que é necessário para uma boa revisão de tradução?É necessário que o responsável por este processo tenha conhecimento em ambos os idiomas, que capte erros simples e tenha um olhar mais analítico e crítico sobre o que foi traduzido. É dessa maneira que o tradutor entenderá onde deve melhorar para não cometer erros simples, evitados ao fazer o trabalho com mais calma e atenção. Análise comparativaQuando um revisor pega o texto traduzido de um livro, precisa realizar toda uma análise comparativa a fim de verificar se os dois transmitem a mesma mensagem, adequando-se a realidade de cada cultura. Vale analisa se:
Todas as características citadas são cruciais para desenvolver uma revisão de tradução perfeita. Seja crítico com os dois textos a fim de perceber modificações ou alterações. Lembre-se que determinados textos não podem ser alterados e devem seguir a mesma linha de raciocínio apresentada no conteúdo original, mesmo que tenha qualquer erro simples de gramática. Compreensão dos idiomasQuando se pega um texto para fazer a revisão de tradução, é necessário entender tanto o idioma de origem, quando aquele para o qual foi realizada a tradução. É essencial que o responsável por este trabalho entenda todas as características da língua, desde as gírias até os métodos usados por estes estrangeiros para se comunicar. Não adianta apenas saber ler e traduzir, porque é requerido transmitir a mensagem da mesma maneira, sem perder o tom. Se for uma piada, por exemplo, é necessário traduzir também para o leitor fazer a leitura, mesmo que não capte a referência por não ser um falante. Ferramentas à disposiçãoPara te ajudar a entender determinados termos, é necessário possuir algumas ferramentas que farão diferença no seu trabalho. Ou seja, o glossário ou um guia de linguagem são itens que auxiliarão no processo de revisão de tradução e você o realizará com mais eficiência. O LanguageTool, plugin próprio de navegador, é uma extensão que auxilia a encontrar palavras repetidas, entender onde há “estrangeirismo”, pleonasmo ou frases escritas erradas. Ele ajudará a encontrar qualquer termo específico que não esteja adequado e você verá sugestões do que realizar para substituí-la por uma nova palavra. Qual a importância da revisão de tradução?Todos os textos e demais artigos revisados garantem que os conteúdos traduzidos mantenham sua base de conteúdo acessíveis às pessoas que não dominam um segundo idioma. Há milhões de brasileiros, por exemplo, que não falam, tampouco compreendem o inglês e não entendem as expressões usadas nessa língua. Muitas dessas pessoas amam ler livros e quando há a revisão de tradução adequada o processo de leitura de qualquer consumidor é facilitado. O mesmo vale para os artigos acadêmicos estrangeiros, textos de blogs e sites ou de lojas online que tem a intenção de atingir novos públicos. Quando se faz uma correção adequada, favorece não apenas o consumidor final, mas as empresas que contrataram o serviço aguardando qualidade e receberam excelência. Isto faz com que o seu trabalho ganhe mais atenção e visibilidade de marcas maiores que solicitação por sua eficiência diversas vezes. Quais são os benefícios de se ter um revisor e um tradutor juntos?As chances de entregar um texto bem construído e corrigido são maiores e você verá que a união de um revisor na companhia de um tradutor trarão benefícios ao seu negócio. Não adianta investir em ambos separadamente, ao ter a intenção de crescer e fazer com que haja eficiência neste processo cheio de demandas. Abaixo você encontrará mais benefícios sobre a junção dos dois:
Acima estão as vantagens de ter uma revisão de tradução na sua empresa, onde os participantes tenham a ciência da posição que tem e da importância de seu bom trabalho para os clientes. Hoje em dia, muitas companhias investem na dupla para conseguir crescer e levar o conteúdo a novos públicos, sobretudo em terras estrangeiras. Em uma campanha publicitária da Coca-Cola, foram usados nomes de pessoas e claro que o público queria encontrar o seu próprio nome estampado nas latinhas. O mesmo aconteceu aqui no Brasil, mas você já se questionou se as designações tivessem mantido, como Joseph ou Mary? Os consumidores brasileiros não comprariam pelo fato de se tratar de nomes inadequados, uma vez que em nosso país esses nomes não são comuns. É por este motivo que a revisão de tradução é essencial também no meio publicitário de marcas que não são pertencentes ao Brasil, mas querem se relacionar melhor com os compradores do país ao criar laços dessa forma. Onde encontrar uma revisão de tradução?Com a AGBT você encontrará o serviço completo com tudo o que precisa para traduzir documentos e demais conteúdos da sua empresa. Os revisores são capacitados, possuem alto conhecimento em diversos idiomas e ajudarão você a realizar um trabalho completo e eficiente. Confira alguns dos tipos de traduções realizadas pela Agência Brasileira de Traduções:
Todos os processos conduzidos pelos profissionais da AGBT são com o pleno conhecimento em idiomas, onde fornecem a garantia de realizar também a revisão de tradução prática e rápida. Você terá tudo o que necessita para entregar aos seus clientes e contará com uma tradutora competente que está há anos no mercado. Toda a equipe é qualificada, e há também editores capacitados para atender todas as suas demandas. Dessa forma, tudo o que você fará é entrar em contato para solicitar a modalidade de serviço que mais combina com o que você necessita no momento. A revisão de tradução fará com que a sua empresa tenha um ótimo destaque, realize um trabalho com excelência e conquiste um público maior e fiel ao que você apresenta. via Blogger A importância da revisão de traduções para garantir a precisão do texto O Google tradutor é essencial para as pessoas com dificuldade em falar determinados idiomas ou de entender algumas expressões, sobretudo se estiverem em terras estrangeiras. A ferramenta é também indicada para quem não entendeu conceitos de placas ou outdoors e necessita de uma tradução rápida. A AGBT apresentará a você algumas situações em que o aplicativo se tornará essencial, e salvará a sua viagem, acompanhe a seguir! ConversarQuando você viaja para um país estrangeiro sem ter conhecimento integral do idioma nativo, terá dificuldades até mesmo para conversar e entender o que é dito. Para evitar maiores problemas, você poderá ter disponível o Google tradutor para digitar o que necessitar e ter os dados traduzidos prontamente. Além disso, você também consegue conversar com qualquer pessoa através da digitação do celular. É um método de se aprender a falar um novo idioma que, à primeira vista, parece ser muito complicado, mas após algumas leituras e a tentativa de falar, você conseguirá pronunciar um “olá” ou “como você está”, a um colega que conheceu. No aplicativo, disponível para Play Store e iOS, há uma nova ferramenta útil, chamada “Conversa”, no qual um estrangeiro diz uma frase completa e o App traduz na sequência. Você pode falar ao selecionar o microfone escrito “português” ou optar pelo processo automático que acontece em simultâneo, sem ter que escolher os idiomas. O que mais chama atenção do Google tradutor é o fato de você conseguir fazer todo tipo de tradução em questão de segundos, sem precisar digitar nada. Se antes as pessoas não viam tanta vantagem no aplicativo, hoje em dia conseguem se virar bem, mesmo que não sejam falantes de inglês ou francês, por exemplo. Tirar dúvidasNeste caso, imagine uma conversa com um estrangeiro mexicano, onde você pergunta como chegar a uma rua, mas não sabe como falar, tampouco entende o que é dito por ele. Basta você digitar no aplicativo que automaticamente aparecerá a pergunta em espanhol para você ler e questionar as pessoas. Você consegue tirar dúvidas sobre como chegar a um banco, como é o caixa eletrônico ou como pedir um sorvete. É possível fazer uma variedade de perguntas e ter os questionamentos traduzidos ao espanhol, que você consegue ler e arriscar dizê-las às pessoas ou simplesmente mostrar a tela do celular a um nativo (o que não é recomendado). O espanhol não é um idioma complicado de aprender e apenas exige um pouco mais de entonação na voz para falar algumas palavras. É prático de entender alguns dizeres, porém, é necessário ter atenção, porque um conceito pode significar outro e é neste momento que o ato de conversar (da ferramenta) fará diferença. Caso você esteja com dúvidas sobre como ler qualquer tipo de informação, basta mirar a câmera para um menu de lanchonetes ou bares. O Google Lens ajuda a traduzir o que for necessário e em segundos você terá todo o cardápio de um restaurante traduzido, facilitando na hora de decidir o que comprar, por exemplo. Se localizar melhorQuando se viaja a um local desconhecido, sobre o qual nunca houve uma pesquisa acerca de pontos turísticos ou hotéis, a saída é começar a navegar pelo Google tradutor a fim de descobrir o nome de ruas, regiões e ter uma localização rápida de onde está. É através do próprio App que você consegue se comunicar com as demais pessoas para perguntar como chegar a determinado destino. Tudo o que deve ser feito é fotografar a imagem e selecionar as palavras que deixaram-no com dúvidas e que devem ser traduzidas e a ferramenta te ajuda a entender. Sempre que você for conhecer um local novo, opte fazer o uso do Google tradutor para se localizar e não ficar perdido. Os países tendem a ser grandes, movimentados e com algumas ruas fáceis de confundir, principalmente se for nos Estados Unidos. Como dica da AGBT, você deve sempre salvar o que traduzir ou tirar fotografias para não se perder. Tenha cuidado também ao deixar o aparelho muito exposto em áreas que você desconhece e não sabe se são seguras. Lista de frases do Google TradutorQuando você abrir e usar o aplicativo, verá que ao digitar frases ou qualquer palavra, haverá uma estrela que fica perto do relógio. Toque no ícone de estrelinha para conseguir salvar tudo o que você achar necessário e que te ajudará no decorrer da sua viagem. Retorne a página inicial do Google tradutor e clique na estrela para acessar tudo o que foi salvo. Sempre que você esquecer de qualquer informação, conseguirá consultá-la em questão de segundos para lembrar do significado. Além disso, há o seu histórico onde você checa todas as frases já traduzidas. É possível salvá-las para usar mais tarde e ter acesso prático logo na parte de entrada do aplicativo, ao invés de parar e procurar alguma frase específica. É graças às atualizações do Google tradutor que você pode ter uma viagem mais prática, sem que seja fluente em inglês, espanhol ou outro idioma. Hoje em dia, não é necessário ficar preocupado ou sentir medo de não conseguir conversar, devido à tecnologia que avançou neste processo e trouxe benefícios aos viajantes. Como funciona o Google tradutor ManuscritoO processo manuscrito consiste em fazer a escrita de uma palavra com os dedos, ao invés de apenas digitá-las no seu teclado alfanumérico. É como se você pegasse um lápis e escrevesse uma frase inteira no caderno ou desenhasse símbolos vistos na lousa. Isto acontece por existirem determinados conteúdos que o aplicativo não traduz por não captar direito as sentenças. Dessa forma, você tem que realizar o processo manualmente. Apenas não se preocupe com figuras tortas, letras um pouco grandes ou pequenas, porque são traduzidas independente disso. É necessário apenas se certificar de que fiquem legíveis para o Google tradutor realizar a tradução adequada e correta. Leia com atenção as palavras, e se forem símbolos, copie-os da mesma forma que observou em estabelecimentos. Melhores locais para viajarSe você quer fugir dos Estados Unidos como primeiro e principal destino, por que não conhecer a Inglaterra, que possui um inglês requintado e com algumas poucas diferenças na conversação? É um local histórico, que possui diversos pontos turísticos e que valem a pena ser conhecidos na sua viagem. Além desse, outros destinos interessantes, são:
O último país é mais frio e recomendado às pessoas que querem descobrir as maravilhas da Aurora Boreal e curtir em um local especial. Por mais que faça muito frio e haja neve na maior parte do tempo, você consegue apreciar diversos pontos turísticos e degustar pratos típicos da região. No caso da Itália, você terá a possibilidade de traduzir algumas frases e de conversar com muitos italianos nativos e naturalizados, assim como os turistas brasileiros. Esta também é uma ótima maneira de fazer amizades e aprender o idioma local sem grandes complicações, como seria se você não tivesse o Google tradutor em mãos. InglaterraVocê pode visitar Liverpool e apreciar todos os pontos turísticos para fotografar e conhecer de perto. Há o rio Tâmisa que você também pode conhecer, bem como é possível realizar uma excursão ao Stonehenge. ItáliaA famosa Torre de Pisa, o Coliseu, os restaurantes, as músicas e os demais pontos turísticos e gastronômicos fazem com que a Itália seja um dos melhores locais para visitar da Europa, em uma primeira viagem especial e marcante. EgitoO sonho de muitas pessoas é o de visitar o Egito para ver de perto as famosas pirâmides, realizar excursões e aprender mais sobre os costumes de um dos locais mais antigos do mundo. É perfeito também para apreciar a culinária, as danças e conhecer mais da história egípcia. IslândiaPor mais que faça frio, a Islândia é um país agradável para visitar, o qual permite conhecer as baleias, assim como degustar de pratos exóticos em restaurantes locais. Você consegue visitar o vulcão Krafla e tirar fotografias, ou conhecer o Hverarönd que é um sítio geotermal. Estes são alguns dos locais que você deve conhecer e se aventurar com ajuda do Google tradutor, para conversar com as pessoas e se divertir mesmo sem saber o idioma nativo plenamente. via Blogger 6 situações em que você pode precisar de um tradutor em uma viagem internacional Ter um tradutor para reuniões internacionais é indispensável, sobretudo em empresas que atuam em diferentes países. Além de conseguir se comunicar adequadamente com parceiros de negócio e colaboradores, o trabalho desse profissional aumenta as probabilidades da empresa ter o impacto necessário na nação estrangeira em que atua. Você já se perguntou como uma reunião entre várias nações pode ser tão influente no mundo, mesmo que as pessoas lá presentes não falem a mesma língua? Esse é um exemplo de quando a tradução é muito importante para garantir a transmissão da mensagem pelo mundo. Com isso em mente, percebe-se a necessidade de recorrer a um bom tradutor para reuniões internacionais. Por isso, neste artigo serão abordadas as definições do profissional, juntamente das vantagens de ter um desses à disposição do seu negócio, confira! O que é um tradutor para reuniões internacionais?Um tradutor para reuniões internacionais é o profissional responsável por trazer a mensagem de uma língua para outra em tempo real. Através dele, empresas podem comunicar suas ideias para parceiros comerciais, investidores e colaboradores de diferentes nacionalidades. Por possuir todo esse peso, é essencial que este tipo de tradutor tenha bastante prática em captar as mensagens de outra língua e transmitir no novo idioma o conteúdo totalmente fiel ao que foi dito. Outros pontos interessantes para se levar em conta, a fim de escolher um bom profissional, são:
Todos esses pontos precisam ser considerados antes de escolher o profissional correto para o serviço, devido à grande responsabilidade do cargo. Afinal, é através do tradutor que sua empresa vai chegar em outros lugares do mundo, o que deixa a seleção bem mais rigorosa. Ainda sobre como avaliar a qualidade do tradutor para reuniões internacionais, vale destacar a importância da avaliação da qualidade de escrita e fala. Deve-se verificar se ele é capaz de estruturar um texto de qualidade e trazer para a outra língua. É possível verificar esse dado através da análise de como o profissional trata de assuntos em sua bagagem de textos. A experiência dele é essencial para o aumento da qualidade de seu trabalho. Sua empresa deve priorizar por tradutores que consigam estruturar textos ricos de informações através dos dados que possuem. Quando se fala de reuniões internacionais, deve-se acrescentar a capacidade de estruturar tudo isso e expor através da fala. Qual a importância de um tradutor para reuniões internacionais?A principal importância do tradutor para reuniões internacionais é a garantia de que todos os lados da discussão vão conseguir transmitir suas mensagens corretamente. Como se sabe, tanto a qualidade do trabalho desenvolvido quanto a comunicação são essenciais para o sucesso de alguma empresa no mercado. Quando se fala de reuniões internacionais, pode-se usar de exemplo os encontros que tratam de questões do desenvolvimento sustentável. Sabe-se que cada nação possui propostas diferentes e com as devidas importâncias para chegar no objetivo final. Mas como ultrapassar a barreira de diferentes línguas e comunicar as ideias para todos? Por isso, os tradutores para reuniões internacionais são tão importantes justamente para permitir que os discursos em diferentes línguas sejam compreendidos na mesma hora. Desse modo, vence-se a dificuldade de comunicação e as ideias podem ser aprimoradas entre diferentes pessoas. Quais são as situações que pedem um tradutor?Sempre que for necessário se comunicar com outras línguas com o máximo de precisão possível, é recomendada a presença do tradutor. Além desse profissional possibilitar uma segunda revisão das propostas da empresa, ele é, conforme reforçado anteriormente, a ponte entre a sua empresa e outros mercados do cenário mundial. Portanto, a partir dessa abordagem, confira outras situações nas quais o tradutor pode aparecer:
Note como todos esses pontos são decisivos para o andamento do sucesso de uma empresa. Novamente, reforça-se a necessidade de escolher apropriadamente o profissional que vai tratar de comunicar o seu negócio para outras línguas. As empresas multinacionais, por exemplo, só possuem o sucesso no nível que se conhece atualmente graças à capacidade de passar a mesma mensagem em outras nações. O mesmo valor que a coca-cola transmite em suas propagandas no Brasil é transmitido nos EUA, Índia e assim por diante, mas considerando a cultura local, que os tradutores devem conhecer bem. Para isso, é preciso compreender como utilizar o instrumento da língua para convencer os espectadores, trabalho primordial dos tradutores. Por isso, entenda esses profissionais como o elo que faz a ligação entre uma empresa de determinado país com outras nações. Como é feita a tradução de uma reunião internacional?Um tradutor para reuniões internacionais estará dentro de uma sala isolada de ruídos externos com um fone de ouvido conectado à reunião em acontecimento. Enquanto as palavras são ditas, o tradutor fala em um microfone que transmite o áudio para diversas rádios. Na plateia, existem outros fones de ouvido que as pessoas vão utilizar para entender a mensagem passada pelo tradutor. Com toda a complexidade desse trabalho, se faz necessário tanto experiência do tradutor como uma ajuda do palestrante, para auxiliar o trabalho de detecção das palavras. Essa ajuda consiste em falar mais pausadamente para que o tradutor consiga detectar rapidamente a mensagem e interpretá-la logo em seguida. Pode-se fazer uso desse tipo de tradução para eventos com pequena ou grande quantidade de espectadores. Quais são as vantagens de se ter tradutor para reuniões internacionais?Por último, seguem alguns tópicos com algumas das muitas vantagens existentes de se ter tradutor para reuniões internacionais. O foco desses benefícios são as empresas atuantes em diversas nações, uma vez que contém todos os conceitos necessários para o seu crescimento de maneira saudável. Comunicação mais precisa em outras línguasA primeira vantagem se trata da melhoria da comunicação, justamente pelos tradutores terem domínio da língua. Isso significa que as ideias de sua empresa serão passadas com maior objetividade e com chances bem menores de serem mal interpretadas pelos que ouvem as propostas. Maior presença em eventos importantesCom a presença de um tradutor para reuniões internacionais, a sua empresa poderá estar em muitos outros locais que não seriam acessíveis antes, devido à barreira da língua. Isso tanto permite maior aquisição de conhecimentos para os profissionais da companhia como uma maior interação com outras empresas do cenário mundial. Formação de mais vínculos profissionaisSe sua empresa estiver acompanhada de um bom tradutor, com certeza as chances de mais vínculos serem formados serão altíssimas, já que haverá menor dificuldade de comunicação. Isso permite que outros negócios estrangeiros se interessem pelos seus trabalhos, uma vez que a barreira da língua foi derrubada, e queiram discutir novas propostas. Mais valor para sua empresaPor fim, sua empresa estará bem mais valorizada caso consiga expor para outras nações o que seus trabalhos são capazes de realizar. Com uma maior valorização, tanto as finanças tendem a subir, como a popularidade de seu negócio também aumenta. Logo, se conclui que ele vai crescer de uma maneira extremamente positiva ao longo do tempo. Entretanto, é preciso ressaltar como é necessário ter paciência e muito treinamento para colher todos esses ganhos com os profissionais de tradução. Valorize-os e garanta a evolução deles para que seus negócios também cresçam. Todos os pontos do texto mostraram a importância de um tradutor para reuniões internacionais e descreveram a maneira correta de usar esse profissional, e quais vantagens sua empresa colhe ao utilizar seu trabalho. Devido ao cenário atual em que todos os mercados de diversas nações conversam entre si, a ABGT oferece excelentes serviços de tradução que vão se basear nas suas necessidades a fim de realizar o trabalho mais competente possível. Não deixe de conferir um serviço de qualidade com um dos melhores preços disponíveis no mercado! via Blogger Como um tradutor pode ajudar em reuniões de negócios internacionais A importância da tradução de websites se dá desde que a internet começou a se tornar um dos principais veículos de venda da atualidade. Vencer a barreira da língua e oferecer os seus negócios para pessoas do mundo inteiro é uma tarefa requisitada e importante para o crescimento das empresas atuais. Já imaginou se grandes empresas como Apple, Samsung e outras do mundo eletrônico não contassem com uma tradução de websites precisa? Nenhum desses negócios saberia como se comunicar com o público de diversos países e, como consequência, não teria as vendas necessárias para chegar ao patamar em que se encontram atualmente. Porém, as coisas não são tão simples de se entender quando se trata da tradução de websites. Existem dados e detalhes essenciais que serão expostos neste artigo, para aprofundar a importância desse serviço em sua empresa e os ganhos que ela pode ter. Confira! O que é uma tradução de websites?Consiste em pegar todo o conteúdo produzido em um idioma e convertê-lo para outro. Entretanto, não confunda com a tradução automática que os plugins oferecem, já que elas não possuem uma precisão de 100% e no foco na mensagem transmitida. Uma tradução de websites feita por um profissional passará a ideia do conteúdo, bem como palavras e as intenções do escritor para outra língua, considerando questões culturais e linguísticas. Se o seu negócio vende produtos de beleza através de um site, por exemplo, com certeza você vai incentivar os clientes a comprar. E caso seu cliente fale outra língua? É através da tradução que sua mensagem será passada com a mesma intenção do idioma em que foi escrita originalmente. Para que serve a tradução de websites?A tradução possibilita o acesso de outras pessoas, de diferentes origens, a conteúdos de um site, sem a barreira da língua. A capacidade que a tradução tem de formar novos vínculos entre clientes e produtores é outro dos motivos principais para o crescimento dos negócios que aderem a esse trabalho. Com um mercado consumidor tão amplo e diverso, a tradução de websites se torna um serviço essencial para o crescimento de cada negócio. Um tradutor profissional e experiente é a melhor opção para veicular as informações referentes ao negócio, encaixando o seu produto na realidade de cada cultura. Qual é a importância da tradução de websites?A importância da tradução de sites está ligada a possibilidade de vencer as barreiras linguísticas e culturais e, com isso, adquirir clientes de vários locais do globo. Através da aquisição de mais pessoas, o seu negócio estará diante do mercado global e as possibilidades de crescimento serão maiores. Segundo pesquisas, a maioria das pessoas que realiza compras em sites preferem que as informações importantes estejam em seu idioma. Logo, investir no seu negócio para aperfeiçoamento dos serviços de tradução significa colher mais influência no futuro. Vantagens de traduzir o seu websiteCabe comentar sobre as vantagens da tradução de websites a partir de todo o contexto trazido até o momento. Os três benefícios escolhidos são coletados, na grande das vezes, a longo prazo, por isso, é preciso ter paciência. Como todas as estratégias para desenvolvimento do negócio, a incorporação dos seguintes benefícios é gradativa. Aumento de públicoAumentar a quantidade de pessoas que se interessam pelo seu negócio é a principal vantagem da tradução e até já foi citada diversas vezes no texto de maneira indireta. Colocar o seu conteúdo em outra língua significa que você sabe se comunicar com aquela população e, consequentemente, se aproximar dela. Conforme seu negócio cresce, mais pessoas de diferentes nacionalidades conhecem o que sua empresa tem a oferecer através dos conteúdos postados. Até mesmo o Google costuma ranquear com mais frequência sites com traduções. Por fim, caso seu site possa garantir um conteúdo com boa qualidade para ambos os idiomas, mais pessoas vão se interessar por seu negócio. Assim, os usuários estarão dispostos a pagar por seus produtos. Melhor comunicação com públicos de diferentes línguasDurante os estudos para uma boa tradução, é necessário conhecer características de cada povo a fim de usar a língua adequadamente. Por isso, uma consequência para aquela empresa e tradutor é o aprendizado da maneira de se comunicar corretamente. Isso propõe a criação de uma bagagem para futuras negociações. Caso a empresa tenha o costume de criar conteúdos voltados para a China, por exemplo, os conhecimentos adquiridos durante os trabalhos de tradução podem auxiliar até mesmo numa possível viagem para o país. Percebe como uma vantagem se soma com a outra? Crescimento da empresaEsta vantagem é consequência das anteriores, pois um aumento no número de clientes significa que os negócios vão crescer. Isso tanto em termos financeiros como em reputação. A possibilidade de parcerias com empresas estrangeiras também é outro fator responsável pelo crescimento de seu negócio. Já que ao mostrar que entende a cultura em que pretende se inserir, a empresa ganha notoriedade e pode conquistar investidores e parceiros. Com traduções cada vez melhores, o cliente que está em contato com aquele conteúdo se sente acolhido e confiante a respeito do seu negócio, fator responsável pela sua fidelização. A partir das pessoas que consomem fielmente o conteúdo de seu site, é provável sua empresa conseguir vender e obter cada vez mais pessoas para consumo. Que cuidados devo ter para tradução de websites?O primeiro cuidado que se deve ter com a tradução de websites é com as palavras utilizadas naquele idioma. É necessário conhecer a língua e o país a fim de garantir que a mensagem da sua empresa seja passada adequadamente. Outros cuidados são:
Os cuidados citados nessa lista possuem a intenção de deixar a tradução com o máximo de precisão possível e ainda corresponder com a proposta do seu negócio. É importante deixar claro todos esses tópicos para o tradutor adequar o seu trabalho às exigências do negócio. Imagine, por exemplo, se o tradutor não conhecer bem o uso de certas palavras da língua espanhola e precisar realizar um trabalho nesse idioma. As chances dele passar a mensagem erroneamente é alta e, devido à má interpretação, sua empresa pode não ser bem vista pelos falantes do idioma. Outro ponto que precisa ser ressaltado é a respeito do SEO. A tradução precisa considerar o funcionamento dos mecanismos de otimização de busca daquele país, pois é através dessa ferramenta que o negócio será visto pelos habitantes da nação. É indispensável para o tradutor o conhecimento da ferramenta, portanto. Vale destacar, ainda, para se ter atenção a respeito das revisões. É necessário bastante cuidado ao realizar essa etapa, justamente pela proximidade com a entrega do trabalho, e garantir que as falhas existentes sejam corrigidas. Recomenda-se, portanto, para uma boa revisão, que passa pelos seguintes pontos:
Com essa pequena lista é possível revisar atentamente o conteúdo produzido e chegar aos pontos que necessitam de atenção. Por fim, os tradutores, para evitar falhas interpretativas em seus trabalhos, podem manter o contato com os criadores originais daquele conteúdo. Se comunicar com eles vai garantir que a escrita daquele trabalho concorda com a proposta original e evita que o trabalho precise ser refeito ou cancelado. Percebeu como a tradução de websites é importante para o crescimento de seu negócio? Então não deixe de conhecer o trabalho especializado da AGBT, que conta com diversas opções de tradução e com um time preparado para atender as demandas da sua empresa. via Blogger A importância da tradução de websites para atender a um público global Uma viagem internacional é sempre uma aventura, no entanto alguns cuidados como a tradução de documentos e outros processos burocráticos são necessários. Embora um documento possa ter validade em outro país, no geral ele será ilegível e inútil para as autoridades estrangeiras. Uma forma simples de contornar esse problema é traduzindo o documento. Este serviço não é o mais popular entre os oferecidos por tradutores e agências de tradução, mas é essencial nos dias de hoje. A globalização tornou o intercâmbio entre países, seja por motivos profissionais ou por viagens, muito mais frequente. Logo a necessidade de traduzir documentos e utilizá-los fora do país também aumentou. Hoje iremos conhecer mais sobre esse serviço, que documentos são necessários traduzir na hora de uma viagem internacional, como funciona o processo e outras informações relevantes para que você consiga viajar sem problemas com papelada! O que é a tradução de documentos?A tradução de documentos é um serviço oferecido por tradutores do Brasil e de todo o mundo. Em nosso país esta tradução é chamada também de tradução juramentada, autenticada ou de apostila. O nome técnico se refere a qualidade que um documento traduzido por esse método assume, pois após passar por uma tradução juramentada qualquer registro estrangeiro vira objeto de fé pública. Ou seja, um cidadão pode utilizar esse documento de modo oficial seja para comprovar um fato – como uma certidão – ou até para entrar com uma ação. A tradução juramentada não é feita por qualquer tradutor visto que para se ter a licença necessária para fazer uma tradução deste tipo no país o profissional deve prestar uma prova pública e ser oficializado pelo Estado, tudo isso reforçando a importância deste serviço. E ele não é apenas essencial para documentos que serão utilizados em território brasileiro, a tradução de documentos também é muito útil para quem está saindo do Brasil. Para aqueles que viajam para outro país a fim de passar uma grande temporada, algumas documentações são muito úteis caso estejam traduzidas. Documentos como o de identidade, comprovantes, certidões, entre outros podem passar por esse processo. Com a recente pandemia que abalou o mundo em 2020 um dos documentos que mais são requisitados para tradução é o comprovante de vacinação contra Covid. Estar sem este comprovante traduzido pode causar muitos problemas fora do Brasil. Como é feita a tradução de documentos?A tradução de documentos deve ser feita por um profissional capaz e que já tenha participado, de preferência, de algum tipo de tradução desta natureza. Porém é necessário citar que a tradução juramentada em especial deve ser feita por um tradutor do Estado, que passou em um teste público e então atua como um tradutor juramentado. As melhores agências do Brasil, como a AGBT, oferecem esse tipo de tradução. Assim você pode viajar com a certeza de que irá desfrutar de uma viagem tranquila sem a necessidade de se preocupar com a burocracia. Agora vamos analisar alguns aspectos sobre a tradução de documentos. Quanto tempo leva?A tradução de documentos não costuma ser muito demorada, mas acaba variando bastante de acordo com o documento que está sendo traduzido e a sua quantidade. Quanto maior o documento e quanto mais detalhes tiver, mais demorado é o processo de tradução. Quanto custa?Os valores da tradução juramentada também variam muito. No Brasil este tipo de serviço costuma custar de 150 reais a 200 reais cada lauda – ou folha – de documento traduzido. Quanto mais difícil a tradução, mais caro o serviço se torna. As traduções de apostila e autenticada não são tão caras como a juramentada, mas também não têm o seu alcance jurídico. Quais documentos precisam?Para solicitar uma tradução de documentos é necessário ter apenas os documentos que quer traduzir em mãos, não havendo nenhum tipo de outro requerimento da parte do cliente que quer seus documentos traduzidos. Já da parte do tradutor, caso seja uma tradução juramentada, é necessário que o profissional seja qualificado como já mencionamos. Quais os tipos de tradução de documentos?Dividimos a tradução de documentos em três traduções distintas. Vamos entender melhor quais são as suas diferenças e em que caso cada uma é utilizada. Tradução de ApostilaEsta modalidade da tradução de documentos é focada em validar a assinatura do documento traduzido. Esta tradução funciona de maneira excepcional apenas para os Estados que participam da Convenção de Haia. O objetivo da tradução é dar autoridade para a assinatura do documento e validar diante de outro Estado a assinatura que consta na certidão, certificado, contrato ou qualquer documentação que seja. Tradução autenticadaDe todos os tipos de tradução de documentos, esta é a mais simples. Esta tradução não precisa de nenhuma especialização por parte do tradutor e só indica que a documentação foi traduzida dentro da capacidade do profissional. Para viagens essa é uma das traduções mais recomendadas, já que grande parte dos documentos para viagens não precisa atender tantas especificações, e sim ser apenas legível para as autoridades estrangeiras. Tradução juramentadaCom certeza de todas as traduções que apresentamos aqui, a tradução juramentada é a mais complexa, mais completa e também a mais específica. Esta tradução garante que um documento terá fé pública no sistema jurídico brasileiro. E ela não pode ser feita por qualquer profissional: o tradutor que pode fazer uma tradução destas deve passar em um teste do Estado e ser reconhecido como competente para tal. A tradução juramentada é de um grau tão exato que até mesmo erros de grafias são “imitados” na tradução. No entanto, todo esse rigor acaba dando validade jurídica total para o documento traduzido. Tradução de documentos: o que traduzir na hora da viagem?A viagem perfeita é o sonho de qualquer família, por isso toda ferramenta e instrumento que você pode ter ao seu favor é bom levar consigo. Conheça os principais documentos para levar traduzidos em uma eventual viagem internacional. Comprovante de vacinação de Covid 19:Depois da pandemia de 2020 muitos países passaram a exigir o comprovante de vacinação de seus visitantes. Por conta da barreira da língua, traduzir o comprovante é muito útil. Assim você garante que não terá apenas problemas para entrar no país e nem com alguns estabelecimentos ou atividades que requerem o comprovante; Documentos de menores de idade:Crianças são um tópico sensível para viagens. É sempre de muita ajuda andar com a certidão de nascimento dos pequenos e seus documentos de identidade traduzidos. Isso evita problemas e perguntas desnecessárias diante de autoridades estrangeiras que estão sempre preocupadas com o tráfico de menores, que é um problema muito sério; Documentos de certificação:Alguns documentos de certificação e habilitação como CNH, diplomas e históricos escolares não são tão úteis para quem está viajando a passeio, mas é muito bom para quem pretende ficar um bom tempo fora do país. Muitos desses documentos são aceitos ou pelo menos considerados por autoridades estrangeiras; Declarações médicas:Se você tem algum problema ou condição de saúde que requer cuidados e tratamentos especiais também é bom que ande com esse atestado médico traduzido. Nunca se sabe quando precisará comprovar seu estado de saúde para estrangeiros. Veja quantos documentos podem vir a calhar em uma viagem! E esta lista é breve, apenas com os documentos mais essenciais lembrando que ainda há muitos outros que podem ser traduzidos e ser de grande ajuda fora do Brasil. Agora que já entende o que é e como funciona a tradução de documentos, não se esqueça de traduzir os seus para fazer uma viagem tranquila a outros países. via Blogger Tradução de documentos: o que traduzir na hora da viagem? |
AGBTA Agência Brasileira de Traduções, conta com uma equipe experiente e qualificada de tradutores, revisores e editores, prontos para atenderem as mais diversas demandas. O rígido processo de qualidade desenvolvido pela nossa empresa garante qualidade técnica, linguística e fidedignidade ao material traduzido. |