Texto original da Agência Brasileira de Traduções: As responsabilidades de um tradutor juramentado A tradução juramentada, quase desconhecido pela maior parte da população, o profissional de tradução juramentada é responsável por interpretar e traduzir documentos oficiais do mundo todo para a língua nacional (oficial de cada país). A tradução juramentada pode ser definida como uma tradução oficial requisitada em todos os países, para que o documento internacional e suas versões traduzidas obtenham efeito legal no território solicitado. Ou seja, para qualquer documento internacional ser considerado devidamente válido fora de seu país de origem, faz-se necessário o uso da tradução juramentada ou pública, realizada por um tradutor credenciado como tradutor público ou interprete comercial concursado na junta comercial de seu respectivo estado. Isso quer dizer que nenhum documento em língua estrangeira é válido no país, se não vier acompanhado de uma tradução juramentada. De acordo com o DECRETO Nº 13.609, DE 21 DE OUTUBRO DE 19432, artigo 18: Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que fôr exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento. Apesar de o profissional ser intitulado como “tradutor público” esse ofício não faz parte dos cargos públicos dispostos pelo país, ele apenas possui uma autorização oficial do para exercer suas funções, inserindo assim fé pública às suas traduções. O tradutor juramentado lida diariamente com vários desafios, pois cada país possui suas leis e legislações, além disso existem termos e significados que possuem valores diferentes de língua para língua. Esse serviço existe justamente para resolver problemas e auxiliar pessoas com interesses em mais de um país, estando presente desde negócios empresariais, casamentos entre pessoas de nacionalidades diferentes, divórcios e até mesmo tornando válidas atas, carteira de habilitação, certidão de nascimento, casamento e óbito, documentos escolares, contratos, autos de processos judiciais, documentos de embarcações estrangeiras, manifestos, passaporte, procurações, sentenças, testamentos, entre outros. Para iniciar uma tradução juramentada, o profissional deve seguir alguns padrões obrigatórios como:
via Blogger As responsabilidades de um tradutor juramentado
0 Comments
Leave a Reply. |
AGBTA Agência Brasileira de Traduções, conta com uma equipe experiente e qualificada de tradutores, revisores e editores, prontos para atenderem as mais diversas demandas. O rígido processo de qualidade desenvolvido pela nossa empresa garante qualidade técnica, linguística e fidedignidade ao material traduzido. |